==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིན་ཆེན་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། པྲཛྙཱ་ཨིནྟྲ་རུ་ཙུས་མཛད།
རིན་ཆེན་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
པྲཛྙཱ་ཨིནྟྲ་རུ་ཙུས་མཛད།
དང་པོ། བསྙེན་པའི་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། རཏྣ་ཛྭཱ་ལ་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། །རིན་ཆེན་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་གྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟོག་པས་བརྟགས་པའི་གནས་དོན་ཇི་སྙེད་ལ། །ཁྱབ་པར་བཞུགས་ནས་དེ་དག་སྡུད་མཛད་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་གཉིས་དགའ་བཞི་ཐིག་ལེ་བཞི། །སྐུ་བཞི་སྤྲོས་པས་འགྲོ་དོན་མཛད་འདུད། །ཧ་ཅང་རྒྱས་དང་ཧ་ཅང་བསྡུས་པ་ཡིས། །འཇིགས་པ་བདག་དང་དེ་འདྲ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་བྱ་བའི་རིམ་པའི་ལམ། །རིན་ཆེན་འབར་བ་ཞེས་བྱའི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྩམ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཉན་ཐོས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སྔགས་སྤྱོད་རིམ་པར་གུས། །དལ་ཞིང་ཟབ་ལ་རིག་ཀུན་མཁས། །སྔགས་རྒྱུད་སྦྱོར་བས་བདེ་བྱེད་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། །ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། །སྔགས་དང་རྡུལ་ཚོན་གཏོར་མ་དང༌། །དབང་བསྐུར་དེ་ཉིད་བཅུ་རིག་པས། །དུར་ཁྲོད་ཆུ་འགྲམ་ཤིང་གཅིག་དང༌། །རི་དང་ཚང་ཚིང་བྱ་སྐྱིབས་སོགས། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སོགས་རྒྱན་པར། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དྲིས་བྱུགས་ནས། །སྒྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ། །དེ་མེད་ན་ནི་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་གང་དག་ལ། །ཉེ་བར་བསྙེན་པས་འགྲུབ་འགྱུར་བའོ། །དངོས་དང་དངོས་བྲལ་ཀུན་ངོ་བོ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ། །མཆོད་གཏོར་ལྡན་པར་ཐུན་བཞིར་བསྒོམ། །ཐུན་མཚམས་བཟླས་པ་འབུམ་
མམ་ཁྲེ། །ཡང་ན་མཚན་བཟང་མཐོང་བ་སྟེ། །ཚོགས་འཕེལ་བགེགས་ཞི་དོན་གྲུབ་པའོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་བྱ་བའི་རིམ་པའི་ལམ་ལས་བསྙེན་པའི་བྱ་བ་སྟེ་དང་པའོ།། །།
གཉིས་པ། སའི་ཆོ་གའི་བྱ་བ།
མཁས་པས་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། །རི་བོ་འམ་ས་ཕྱོགས་ཉམས་དགའ་བའམ། །མེ་ཏོག་ཚལ་དང་དབེན་གནས་དང༌། །རྒྱལ་སྲས་ཁྱིམ་མམ་དཀྱིལ་འཁོར་སར། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་འདི་བྲི་བའི་ཕྱིར། །དང་པོར་ས་ནི་ལེགས་པར་བརྟག །ཆུ་ནི་གཡས་འཁོར་ཤར་དང་བྱང༌། །དམའ་བ་དཀར་སོགས་གྲུ་བཞི་སོགས། །བརྐོས་ནས་སླར་བཀང་ལྷག་གྱུར་པ། །ཁྲུ་ཕྱེད་བརྐོས་ནས་ཆུ་ཡིས་དགང༌། །གོམ་པ་བརྒྱར་ནི་འགྲོ་བར་བྱ། །མྱུར་འོངས་དེ་ལྟར་ཉིད་ནས་བསྔགས། །ཨུ་དུམྺཱ་ར་ནྱ་གྲོ་དྷ། །ཨ་ཤྭ་དྠ་དང་པཱ་ལ་ཤ་།བ་ཀུ་ལ་དང་ཨ་རྫུ་ནར། །བཅས་པ་རུས་སྦལ་རྒྱབ་འདྲ་སྤང༌། །རང་བདག

【汉语翻译】
名为《宝焰》之修法。
由般若因陀罗鲁孜造。
名为《宝焰》之修法。
由般若因陀罗鲁孜造。
第一，亲近之事业。
印度语：Ratnajvala sadhanam nama（梵文天城体：रत्नज्वाल साधनं नाम，梵文罗马拟音：ratnajvāla sādhanam nāma，汉语字面意思：宝焰成就法名）。藏语：名为《宝焰》之修法。顶礼吉祥金刚空行母！以分别念所观察之诸处意义，普遍安住而摄集彼等，智慧方便二者，四喜四明点，四身显现而作利生，敬礼！以太广和太略，对于怖畏我及如是等之故，嗟！金刚之事业次第道，造名为《宝焰》之修法。瑜伽士何者，声闻与菩提，次第恭敬咒行，寂静深邃且精通一切明，以咒续结合而作安乐，金刚铃之智慧与，本尊及坛城火供与，咒语及彩粉食子与，灌顶彼等十种智，尸林水边单树与，山和茂密鸟巢等，以花果等庄严，五甘露与香涂抹后，于修法之前作亲近，若无彼则不成就。何等事业之仪轨，以近亲而得成就也。实有与非实有，一切自性，对于金刚及其眷属，具足供养食子而修四座，座间念诵十万或百万，或者现见善相等，增益会供，息灭障碍，成就所愿也。吉祥金刚之事业次第道中，亲近之事业，即第一也。

第二，地之仪轨事业。
智者于村落与城市，山或悦意之地方，花园与寂静处与，王子家或坛城处，为此殊胜坛城之绘制，首先善妙观察地，水右绕，东与北，低下白色等四方等，挖掘后复填满而有余，挖掘半肘后以水充满，于百步而行之，速来如是即赞叹。乌昙跋罗、榕树， अश्वत्थ（梵文天城体：अश्वत्थ，梵文罗马拟音：aśvattha，汉语字面意思：毕钵罗树），以及棕榈树，婆拘罗以及阿 Arjuna（梵文天城体：अर्जुन，梵文罗马拟音：arjuna，汉语字面意思：阿朱那），包括海龟背状之草地，自己。

【英语翻译】
The Sadhana called "Jewel Flame".
Composed by Prajña Indra Ruci.
The Sadhana called "Jewel Flame".
Composed by Prajña Indra Ruci.
First, the activity of approaching.
In Sanskrit: Ratnajvala sadhanam nama (रत्नज्वाल साधनं नाम, ratnajvāla sādhanam nāma, meaning: The accomplishment method called Jewel Flame). In Tibetan: The Sadhana called "Jewel Flame". Homage to the glorious Vajra Dakini! In as many places and meanings as are examined by discrimination, dwelling pervadingly and gathering them, wisdom and means, the four joys and four bindus, manifesting the four bodies and performing the benefit of beings, I prostrate! Because of being too extensive and too condensed, for the sake of the fearful self and those like it, O Vajra, the path of the order of activities, I compose the Sadhana called "Jewel Flame". The yogi who is a Shravaka and a Bodhisattva, respectfully practices mantra in order, is calm and profound, and skilled in all knowledge, making bliss by combining the mantra lineage, and the wisdom of the vajra bell, and the deity and mandala, the fire offering, and the mantra and colored powder torma, and the empowerment, these ten kinds of knowledge, charnel ground, riverside, single tree, and mountains and dense bird nests, etc., adorned with flowers and fruits, etc., after smearing with the five elixirs and fragrances, perform the approaching before the Sadhana. If there is not that, it will not be accomplished. Whatever ritual of action, by approaching closely, it will be accomplished. The essence of all that is real and unreal, to Vajra and his retinue, contemplate with offerings and tormas in four sessions. In between sessions, recite a hundred thousand or a million, or see good signs, increase the assembly, pacify obstacles, and accomplish the purpose. In the path of the order of activities of glorious Vajra, the activity of approaching is the first.

Second, the activity of the earth ritual.
The wise person in villages and cities, mountains or pleasant places, gardens and secluded places, the prince's house or mandala place, for the sake of drawing this supreme mandala, first examine the earth well. Water circles to the right, east and north, low white, etc., square, etc., after digging and filling again, there is excess. After digging half a cubit, fill it with water. Walk for a hundred steps. Coming quickly, thus it is praised. Udumbara, banyan, अश्वत्थ (aśvattha, aśvattha, Ficus religiosa), and palm, Bakula and Arjuna (अर्जुन, arjuna, Arjuna), including turtle-backed grassland, self.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱོར་བས་གཏོར་མ་སྦྱིན། །དེ་ནས་ས་ནི་བསླང་བར་བྱ། །ས་ཕྱོགས་འདིར་བདག་ཆེ་གེ་མོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། །བཞེངས་ཀྱིས་འདི་ན་གནས་པའི་བགེགས། །འདི་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །དགུན་ཟླར་བ་སོགས་བརྩམས་ཏེ། །ཟླ་བ་གསུམ་ལྟོ་འཕྱེའི་མགོ །ལྷོ་དང་ནུབ་དང་ཤར། །བལྟས་ཏེ་གཡོན་པའི་ཟུར་གྱིས་ཉལ། །པུས་མོ་ལྟེ་བ་རྐེད་ཙམ་དུ། །དངོས་གྲུབ་རྗེས་མཐུན་ལྟོ་ནས་བརྐོ། །ཕུབ་མ་གསེག་མ་རྡོ་བ་དང༌། །ཤིང་བུ་སོལ་བ་ལ་སོགས་དོར། །རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་ནང་དུ་གཞུག །དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་འཐས་པར་བརྡུང༌། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་ནུས་ན། །མཁར་བསམས་ལག་མནན་སྔགས་འདི་བཟླ། །ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཧཱུ༵། །ས་ནམ་མཁར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །མཆོད་དང་གཏོར་མར་ལྡན་པར་ནི། །རིམ་བཞིན་བསྒོམས་ཏེ་མཚན་མ་བརྟག །བཀྲ་མི་ཤིས་ན་སྤོང་བ་འམ། །དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་ཞི་བའང་བྱ། །དེ་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །བགེགས་དགྲ་ཚར་བཅད་བསྲུང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ར་བ་བླ་རེ་གུར། །ཧཱུྃ་ལས་གསལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེར་ནི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་འབར། །རྩིབས་བཅུ་བྷཱུ༵་ལས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེར་ནི་ཧཱུྃ་བཅུའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་ནི་རིམ་པར་དགོད། །
གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཤེས་རབ་མཐར། །པདྨ་མཐར་བྱེད་བགེགས་མཐར་བྱེད། །ཊཀྐི་ཁྲོ་བོ་དབྱུག་པ་བཞིན། །སྟོབས་ཆེན་མི་གཡོ་མགོན་པོ་དང༌། །གཙུག་ཏོར་གདུགས་ནི་དཀར་པོ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཞབས་འོག་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་སྐྱེས་བུ་ཆེ། །ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྙིང་གར་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་མཛུབ། །གཡས་ན་རང་གི་མཚོན་ཆ་འཆང༌། །གཤིན་རྗེ་གསོད་པའི་དབྱིག་ཐོ་སྟེ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་རྡོ་རྗེ་དབྱིག །རྟ་མགྲིན་ལ་ནི་དབང་མཆོག་དམར། །མི་ཕྱེད་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ལའོ། །ཌཀྐི་རྒྱལ་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ། །དབྱིག་སྔོན་ཅན་ལ་རང་གི་མིང༌། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྩེ་གསུམ་པ། །མི་གཡོ་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཚ་སྐྱོབ་དཀར་པོ་རྒྱལ་པོ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གཏུན་ཤིང་རྡོ་རྗེ་རྐང་འོག་ལའོ། །ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བས་གནས་བའོ། །དབང་པོ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ལྟར། །མཐར་བྱེད་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་རྡོ་རྗེ་ནི། །འཇིགས་བྱེད་ཟླ་བའི་ནོར་བུ་འདྲ། །པདྨའི་ཁྲོ་བོ་དམར་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདག་ཉིད་གནག །མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཆེར་གནག་ཅིང༌། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་འ

【汉语翻译】
以加持供品来布施食子，然后开始挖掘土地。在此土地处，我（某某），祈请嘿汝嘎金刚坛城之王降临，驱逐此地之障碍。令其从此处迁移至他处。从冬季月份开始，连续三个月以饥饿为首，面向南方、西方和东方，以左侧卧姿休息。膝盖抬至肚脐和腰部的高度。从腹部挖掘出与成就相应的物品。丢弃瓦片、碎片、石头、小木棍和煤炭等物。将珍宝、谷物和药物放入其中，然后将其彻底捣碎。如果无法做到，则观想宫殿并按住手，念诵此咒语：嗡 哈哈 卓达 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hana hana krodha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，摧毁，摧毁，忿怒，吽，啪）。嗡 布康 吽（藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཧཱུ༵།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhukhaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，布康，吽）。加持土地如同虚空。具备供品和食子，依次禅修并观察征兆。如果不吉祥，则放弃或进行猛烈的息灾火供。然后，以守护轮来摧毁障碍和敌人，进行守护。观想金刚栅栏、帐篷和帷幕从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中显现。在那里，观想燃烧的黄色轮子，十个轮辐从部（藏文：བྷཱུ༵，梵文天城体：भू，梵文罗马拟音：bhū，汉语字面意思：部）字中显现。在那里，从十个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的结合中，依次安立十位忿怒尊。
阎魔敌、般若尽、莲花尽、障碍尽，以及橛金刚忿怒尊如棍棒，大力不动明王和怙主，顶髻伞盖白色，金刚位于脚下。金刚忿怒尊，大士，所有尊皆一面二臂，左手于心间结拳印，右手持自身之兵器。阎魔诛杀之杵，他人无法摧毁之金刚杵。马头明王为自在红，不共甘露火供。橛金刚之王为铁钩，蓝黑色者持自身之名。大力之王为三尖戟，不动明王怙主为金刚，救护白色之王，观想法轮。木桩金刚位于脚下，左足伸展而立。如蓝色自在天之相，观想尽除者。他人无法摧毁之金刚，如怖畏月亮之宝珠。莲花忿怒尊红色大，金刚甘露自性黑。边际忿怒尊极黑，头顶持金刚持。

【英语翻译】
Offer the torma with blessed substances. Then, begin to excavate the earth. In this place, I, (name), request the presence of the King of the Kyedorje Mandala. Banish the obstacles residing here. Make them depart from this place to another. Starting from the winter months, for three months, beginning with fasting, face south, west, and east, and rest lying on your left side. Raise your knees to the height of your navel and waist. Excavate from your abdomen objects that correspond to accomplishments. Discard tiles, shards, stones, small sticks, and charcoal. Place jewels, grains, and medicines inside, and then thoroughly crush it. If you are unable to do so, visualize a palace, press down with your hand, and recite this mantra: Om Hana Hana Krodha Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hana hana krodha hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, destroy, destroy, wrathful, Hum, Phat). Om Bhukham Hum (Tibetan: ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཧཱུ༵།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ bhukhaṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Bhukham, Hum). Bless the earth as if it were the sky. With offerings and tormas, meditate in sequence and observe the signs. If it is inauspicious, abandon it or perform a fierce pacifying fire puja. Then, with the protective wheel, destroy obstacles and enemies, and provide protection. Visualize the vajra fence, tent, and canopy arising from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) syllable. There, visualize a burning yellow wheel, with ten spokes arising from the Bhu (Tibetan: བྷཱུ༵, Sanskrit Devanagari: भू, Sanskrit Romanization: bhū, Literal Chinese Meaning: Bhu) syllable. There, from the combination of ten Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) syllables, establish the ten wrathful deities in order.
Yamantaka, Prajñānta, Padmānta, Vighnānta, and the Kilaya Wrathful One like a club, the mighty Achala and the Protector, the white Ushnishachakra, and the Vajra residing under the feet. The Vajra Wrathful One, the great being, all with one face and two arms, the left hand at the heart in a fist mudra, the right hand holding their own weapon. The club that slays Yama, the indestructible Vajra club. Hayagriva is the red Supreme Power, the indivisible nectar fire offering. The Kilaya King is the iron hook, the blue-black one holds their own name. The King of Power is the trident, Achala the Protector is the Vajra, the white Protector King, visualize the Dharma wheel. The wooden stake Vajra is under the feet, standing with the left leg extended. Like the form of the blue Indra, visualize the destroyer. The indestructible Vajra, like the jewel of the fearful moon. The Padma Wrathful One is greatly red, the Vajra nectar nature is black. The boundary Wrathful One is greatly black, holding the Vajradhara on the crown of the head.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན། །གཤིན་རྗེ་རྣམ་སྣང་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབྱིག་པ་ཅན། །པདྨའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་གཟིགས་རྗེས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཐལ་སྦྱོར་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འོག་དུ་པདྨའི་གདན་བསམས་ནས། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་འབར་བ་སྟེ། །འཁོར་ཞིང་རབ་ཏུ་མི་གཡོ་བར། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཚད་ཙམ་མོ། །ཨོཾ་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་བྱ་བའི་རིམ་པའི་ལམ་ལས་སའི་ཆོ་གའི་བྱ་བ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། སྟ་གོན་བྱ་བ།
བློ་ལྡན་འཁོར་ལོའི་ས་དབུས་སུ། །ལེགས་ལྡན་སྔོན་འགྲོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །མཆོག་བསྟོད་པར་གྱི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །མ་ལུས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི། །མགོན་པོ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཆེ་གེ་མོ། །
།བདག་ནི་ཀྱཻ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་འདི་འབྲི་བར་བྱེད། བདག་གི་བསྒྲུབ་བྱ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །མཐུ་ཆེན་ལྡན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ལ། །སློབ་མ་འམ་འཁོར་སྤྲུལ་གསོལ་བ་གདབ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞི་བ་ཆོས་མཆོག་ལས་བྱུང་བ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྤྱོད་མཛད། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་པ་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ལངས་ཏེ་མཁའ་བཞུགས་རྒྱལ་ཕྱག་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་སྦྱོར་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའང་བདག་ཉིད་དེ། དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་བདག་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན། །དེ་ནས་ཀྱེ་རྡོར་ཁྲོས་བལྟས་ནས། །འཁོར་ལོ་མཁའ་ལ་གདེགས་པར་བྱ། །ཡི་གེ་མ་ཊས་ཉི་ཟླའི་མིག །ཕྱིར་དུས་ཐམས་ཅད་སྦར་བ་དང༌། །བློ་ལྡན་འགྲོ་ལ་བལྟས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོའི་ས་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །རྐང་འོག་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་ཤིན་ཏུ་བརྩོ

【汉语翻译】
尊！
死主尊胜者，金刚萨埵具光彩，
莲花之忿怒众视后，金刚萨埵合掌印。
金刚坛城中央住，观想金刚之日轮，
下方思维莲花座，观想十尊忿怒尊。
守护轮威光赫奕，如劫末之火炽燃，
旋转且极不动摇，百踰缮那之量等。
嗡 惹叉 惹叉 吽 吽 吽 啪 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，守护，守护，吽，吽，吽，啪，梭哈！）
吉祥生起金刚行次第道之地的仪轨，即第二。

第三，预备之行。

具慧轮之地的中央，从善妙前行而开始，
具足胜赞之加行，祈请诸佛。
无余十方所住之，怙主请垂念于我。
金刚持大某某。

我乃生起金刚之，此胜坛城将绘制，
为成办我之所成事，具大威力汝等众，
祈请加持此坛城。 勇士金刚铃执持，
于弟子或眷属祈请。 如来一切寂静者，
如来一切之所依， 诸法无我性之胜，
祈请开示胜坛城。 体性一切皆圆满，
非相一切皆断除， 普贤菩萨身之胜，
祈请开示胜坛城。 寂静胜法所生起，
智慧行持种种行， 普贤菩萨语之胜，
祈请开示胜坛城。 一切有情心大者，
自性清净无垢染， 普贤菩萨意之胜，
祈请开示胜坛城。 起立虚空诸佛礼，
诸佛和合生慢心， 诸佛金刚萨埵我，
金刚日轮亦我性， 义成金刚法我性，
诸佛一切之自性。 其后生起金刚怒视，
轮于虚空而举起， 以母字（ma）及吒字（ṭa）为日月眼，
复次一切时节弹指等， 具慧视于诸有情，
轮之大地周遍绕， 足下金刚炽燃等，
极力勤作金刚橛。

【英语翻译】
Homage!
The Lord of Death, the Transcendent One, Vajrasattva, possessing splendor,
Having beheld all the Wrathful Ones of the Lotus, Vajrasattva makes the gesture of folded palms.
In the center of the Vajra Mandala, one should meditate on the Vajra Sun.
Below, having contemplated a lotus seat, one should meditate on the ten Wrathful Ones.
The wheel of protection is of great splendor, blazing like the fire of an eon,
Revolving and utterly immovable, it is the measure of a hundred yojanas.
Oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā! (藏文：ཨོཾ་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，守护，守护，吽，吽，吽，啪，梭哈！)
The second act is the rite of the ground from the path of the stages of the activities of glorious Hevajra.

Third: Preparatory Activities.

In the center of the ground of the wheel of the wise, beginning with the well-endowed preliminaries,
Possessing the application of the supreme praise, one should make supplications to the Buddhas.
To the protectors who dwell in the ten directions without exception, I beseech you to consider me.
Great Vajradhara, so-and-so.

I am Hevajra, and I will draw this supreme mandala.
In order to accomplish what I am to accomplish, you who possess great power,
I beseech you to bless this mandala. To the heroes who hold the vajra and bell,
One should make supplications to the disciples or emanated retinue. The Tathagata, all peaceful ones,
The abode of all the Tathagatas, the supreme selflessness of all dharmas,
I beseech you to explain the sacred mandala. All characteristics are perfectly complete,
All non-characteristics are perfectly abandoned, Samantabhadra, the supreme body,
I beseech you to explain the sacred mandala. Arising from the peaceful, supreme dharma,
Performing the conduct of wisdom, Samantabhadra, the supreme speech,
I beseech you to explain the sacred mandala. The great mind of all sentient beings,
Pure in nature, without defilement, Samantabhadra, the supreme mind,
I beseech you to explain the sacred mandala. Rising up, one should pay homage to the Buddhas dwelling in space,
Uniting all the Buddhas, one should generate pride. I am the Buddha Vajrasattva,
The Vajra Sun is also my nature, the purposeful Vajra Dharma is my nature,
I am the nature of all the Buddhas. Then, Hevajra, having looked wrathfully,
One should raise the wheel into the sky. With the letters MA and ṬA as the eyes of the sun and moon,
Then, at all times, snapping the fingers, etc., the wise one, having looked at the beings,
One should circumambulate the ground of the wheel. With vajras blazing under the feet, etc.,
One should exert great effort to drive in the vajra pegs.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན། །རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ཀྱི་གར། །མཆེ་བ་གཙིགས་བཅས་ཧཱུྃ་སྒྲོགས་པས། །མེ་ཏོག་སྙིམ་པའི་སྦྱོར་བས་བྱ། །སྤོས་ལ་ཡལ་གའི་སྦྱོར་བ་ཉིད། །མར་མེ་མཐེ་བོང་བརྟན་པར་བྱ། །བྱུག་པ་དེ་ཡི་རྣམ་པ་ཡང༌། །ལག་པས་མིག་དང་དེ་བཞིན་རྣ། །རྐང་པ་ཟུར་གྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུ། །ཕེག་རྡོབ་པ་ཡི་སྦྱོར་བས་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གཡོན་དུ་བསྐོར། །རྒྱུན་གྱི་གར་བྱས་དེ་འོག་ཏུ། །བསྐྱོད་པའི་གར་བྱས་དེ་ཡི་རྗེས། །མྱུར་བསྐོར་དེ་བཞིན་གར་བྱས་ཏེ། །འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་འཁོར་བར་བྱ། །གཡས་བརྐྱང་བ་དང་གཡོན་བརྐྱང་བ། །མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་དང༌།
དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང༌། རུས་སྦལ་གྱི་རྐང་སྟབས་དང༌། བུང་བའི་དྲ་བ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་བསྐྱོད་པ་དང༌། རི་བོའི་མཆོག་དང༌། མཛེས་པའི་གོམ་པ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་གོམ་པ་སྟེ་རྐང་སྟབས་ཀྱི་བཀོད་པའོ། །རལ་གྲི་ལུགས་དང༌། འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཚུལ་དང༌། པདྨའི་ལག་པ་དང༌། རལ་གྲིའི་ལག་པ་དང༌། མདུང་གི་ཚུལ་དང༌། གཞུའི་ཚུལ་དང༌། དབྱིག་པའི་ཚུལ་དང༌། དབྱིག་ཐོའི་ཚུལ་དང༌། གཏུན་ཤིང་གི་ཚུལ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཚུལ་དང༌། ཁ་བཅུ་པའི་ཚུལ་དང༌། རལ་གྲི་བུ་མོའི་ཚུལ་དང༌། སྣ་ཚོགས་དབྱིག་པའི་ཚུལ་དང༌། མདུང་གི་ཚུལ་དང༌། གོང་བུ་སྐྱོང་བའི་ཚུལ་དང༌། འཕན་གཉིས་པ་དང༌། འཕན་གསུམ་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཚུལ་དང༌། བདུག་སྤོས་ཀྱི་ཚུལ་དང༌། མར་མེའི་ཚུལ་དང༌། དྲིའི་ཚུལ་དང༌། ལཱ་སྱེའི་ལག་པ་དང༌། ཕྲེང་བའི་ལག་པ་དང༌། གླུའི་ལག་པ་དང༌། གར་གྱི་ལག་པ་དང༌། གླིང་བུའི་ལག་པ་དང༌། པི་ཝང་གི་ལག་པ་དང༌། རྫ་རྔའི་ལག་པ་དང༌། ཀུ་མུ་ཏའི་ལག་པ་སྟེ། ལག་པའི་བཀོད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང༌། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང༌། པདྨའི་འདུག་སྟངས་དང༌། བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་དང༌། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་འདུག་སྟངས་ཏེ། འདུག་སྟངས་ཀྱི་དགོད་པའོ། །སྒེག་པའི་རོ་དང༌། དཔའ་བོའི་རོ་དང༌། མི་སྡུག་པའི་རོ་དང༌། རྒོད་པའི་རོ་དང༌། དྲག་པོའི་རོ་དང༌། འཇིགས་སུ་རུང་བའི་རོ་དང༌། ཞི་བའི་རོ་དང༌། རྔམ་པའི་རོ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་རོ་དང༌། དྲུག་གིས་རྗེས་སུ་བསྐྱེད་པའི་གླུ་དང༌། དྲང་སྲོང་གི་རྗེས་ཀྱི་གླུ་དང༌། དྲི་ཟའི་རྗེས་ཀྱི་གླུ་དང༌། བར་མའི་རྗེས་གྱི་གླུ་དང༌། ལྔ་པའི་རྗེས་ཀྱི་གླུ་དང༌། བློ་གསལ་གྱི་རྗེས་ཀྱི་གླུ་དང༌། འཁོར་ཉན་པའི་གླུའོ། །ཉུང་

【汉语翻译】
那。嬉戏的金刚步之舞，紧咬牙齿并发出“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音，以花朵合掌的姿势进行，香的姿势如同树枝一般，灯要拇指稳固，涂油的姿势也是，用手触碰眼睛和耳朵，脚向侧面的右方，以拍击的姿势进行，同样也向左方旋转，做完持续的舞蹈之后，再做行走的舞蹈，在那之后，快速旋转也那样跳舞，像轮子一样地旋转。右伸展和左伸展，相同的脚步和金刚的脚步，坛城和各种各样的一切，乌龟的脚步和蜜蜂的网，海洋的移动和山峰的顶端，美丽的步伐和忿怒的步伐，这是脚步的排列。宝剑的姿势和轮子的姿势，珍宝的姿势和莲花的姿势，宝剑的手和矛的姿势，弓的姿势和杖的姿势，杖头的姿势和杵的姿势，单尖金刚杵的姿势和十口的姿势，宝剑女的姿势和各种杖的姿势，矛的姿势和持宝瓶的姿势，双幡和三幡，花的姿势和熏香的姿势，灯的姿势和香水的姿势，拉西亚的手和念珠的手，歌的手和舞的手，笛子的手和琵琶的手，陶鼓的手和库木达的手，这是手的排列。金刚跏趺坐和菩萨跏趺坐，莲花的坐姿和贤善的坐姿，半跏趺坐和吉祥的坐姿，这是坐姿的排列。妩媚的味和勇士的味，不悦的味和狂野的味，暴烈的味和恐怖的味，寂静的味和威严的味，慈悲的味和六者随顺产生的歌，仙人的随顺之歌和乾闼婆的随顺之歌，中间的随顺之歌和第五的随顺之歌，聪慧的随顺之歌和眷属听闻的歌。少

【英语翻译】
Na. The dance of playful vajra steps, clenching teeth and proclaiming "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), performed with the gesture of cupped hands holding flowers, the gesture for incense is like a branch, the lamp should have a steady thumb, the gesture of anointing is also, touching the eyes and ears with the hands, the feet to the right side, with a clapping gesture, and similarly turning to the left. After performing the continuous dance, then perform the walking dance, after that, quickly spinning also dance like that, turning like a wheel. Right extension and left extension, the same footstep and the vajra footstep,
Mandalas and all sorts of things, the turtle's footstep and the bee's web, the ocean's movement and the peak of the mountain, beautiful steps and wrathful steps, these are the arrangements of the footsteps. The sword style and the wheel style, the jewel style and the lotus hand, the sword hand and the spear style, the bow style and the staff style, the staff-head style and the pestle style, the one-pointed vajra style and the ten-mouthed style, the sword maiden style and various staff styles, the spear style and the vase-holding style, the double banner and the triple banner, the flower style and the incense style, the lamp style and the perfume style, the Lāsyā hand and the rosary hand, the song hand and the dance hand, the flute hand and the lute hand, the clay drum hand and the kumuda hand, these are the arrangements of the hands. The vajra posture and the bodhisattva posture, the lotus posture and the virtuous posture, the half posture and the auspicious posture, these are the arrangements of the sitting postures. The graceful flavor and the heroic flavor, the unpleasant flavor and the wild flavor, the violent flavor and the terrifying flavor, the peaceful flavor and the majestic flavor, the compassionate flavor and the song that arises in accordance with the six, the song in accordance with the sage and the song in accordance with the gandharva, the song in accordance with the intermediate and the song in accordance with the fifth, the song in accordance with the intelligent and the song heard by the retinue. Few

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ངུའི་དབྱེ་བ་དང༌། སྒྲོལ་བའི་དབྱེ་བ་དང༌། འཇིགས་པའི་དབྱེ་བ་དང༌། གང་བ་དང༌། དབྱེ་བ་ཕྱེད་ཕྱི་བ་དང༌། རྣམ་པར་འདྲེ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་གཉིས་མཚུངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དཀྱུས་གསུམ་ལེན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ལྐོག་མ་ཉེད་པ་དང༌། རྐན་ཉེད་པ་དང༌། ལྕེ་ཉེད་པ་དང༌། སོ་ཉེད་པ་སྟེ་གླུའི་དགོད་པའོ། །ས་གཞི་ཡོངས་བཟུང་དུས་སུ་ཡང༌། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་རབ་བསྐུལ་བ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་
ཅན་གྱིས་བྱ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་རིམ་པ་མཆོག །ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནས་པ་ཡི། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉོན། །ང་ནི་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་དཔལ་ལྡན། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བ་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་གསལ་བའི་ལུས། །སྐུ་གསུམ་ལས་ནི་སྐྱེས་པ་སྤྲོ། །གལ་ཏེ་ལས་ལ་འདའ་བྱེད་ན། འཇིག་པར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ལུས་སྲུལ་པོ་དང་ཁ་ཅིག་གང༌། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་སྐྱེས། །ཟུར་ཅིག་བགེགས་ནི་ཆེན་པོ་རྣམས། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ན་མོ་བཛྲ་ཁྲོ་དྷཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚོ་ཏ་ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་ཝཱ་བཛྲ་སནྡོ་ཧ་ད་རྦཱ་ཡ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའམ། ན་མཿ་ས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་ན་མ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚོ་ཏ་ཀ་ར་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ། ཨ་སི་མུ་ས་ལ། པ་ར་ཤུ་ཤ་གྲྀ་ཧི་ཏ་ཧ་སྟཱ་ཡ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུ་ཎྜ་ལི། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། གརྫ་གརྫ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་བི་གྷྣཾ། བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ན། མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི། ཛི་པི་ཏ་ཨ་ནྟ་ཀ་རཱ་ཡ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ས་ནི་ཡོངས་བཟུང་ལ། བགེགས་མེད་ཕྱིར་ནི་ཕྱུར་བུ་གདབ། །སྟོང་དུ་བགེགས་འཇོམས་ཁྲོ་བོ་ལ། སྨད་དུ་རྩེ་གཅིག་བསམས་ནས་གདབ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུ༵། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞཱ་བ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱ་ན། བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་གྷ་གྷ། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུ་ཥྚཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟཱ་བཛྲ་ནཾ་ཀཱི་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བགེགས་མེད་ས་ནི་ཕྱོགས་བཅིངས་ནས། །དེ་ནས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ། །མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་བཤམས་ནས་ཀྱང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་དྲིས་བྱུགས་ནས། །ལྷ་མོ་བསྐྱེད་དེ་མཆོད་བྱས་ལ། །ལྷག་པར་གནས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མཆོད་པའི། །མ་མ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འ

【汉语翻译】
ངུའི་དབྱེ་བ་དང་། སྒྲོལ་བའི་དབྱེ་བ་དང་། འཇིགས་པའི་དབྱེ་བ་དང་། གང་བ་དང་། དབྱེ་བ་ཕྱེད་ཕྱི་བ་དང་། རྣམ་པར་འདྲེ་བ་དང་། འདོད་ཆགས་གཉིས་མཚུངས་པར་བྱེད་པ་དང་། དཀྱུས་གསུམ་ལེན་པར་བྱེད་པ་དང་། ལྐོག་མ་ཉེད་པ་དང་། རྐན་ཉེད་པ་དང་། ལྕེ་ཉེད་པ་དང་། སོ་ཉེད་པ་སྟེ་གླུའི་དགོད་པའོ། །ས་གཞི་ཡོངས་བཟུང་དུས་སུ་ཡང་། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་རབ་བསྐུལ་བ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བྱ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་རིམ་པ་མཆོག །ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནས་པ་ཡི། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉོན། །ང་ནི་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་དཔལ་ལྡན། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བ་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་གསལ་བའི་ལུས། །སྐུ་གསུམ་ལས་ནི་སྐྱེས་པ་སྤྲོ། །གལ་ཏེ་ལས་ལ་འདའ་བྱེད་ན། འཇིག་པར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ལུས་སྲུལ་པོ་དང་ཁ་ཅིག་གང་། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་སྐྱེས། །ཟུར་ཅིག་བགེགས་ནི་ཆེན་པོ་རྣམས། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ན་མོ་བཛྲ་ཁྲོ་དྷཱ་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚོ་ཏ་ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་ཝཱ་བཛྲ་སནྡོ་ཧ་ད་རྦཱ་ཡ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའམ། ན་མཿ་ས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་ན་མ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚོ་ཏ་ཀ་ར་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ། ཨ་སི་མུ་ས་ལ། པ་ར་ཤུ་ཤ་གྲྀ་ཧི་ཏ་ཧ་སྟཱ་ཡ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུ་ཎྜ་ལི། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། གརྫ་གརྫ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་བི་གྷྣཾ། བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ན། མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི། ཛི་པི་ཏ་ཨ་ནྟ་ཀ་རཱ་ཡ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ས་ནི་ཡོངས་བཟུང་ལ། བགེགས་མེད་ཕྱིར་ནི་ཕྱུར་བུ་གདབ། །སྟོང་དུ་བགེགས་འཇོམས་ཁྲོ་བོ་ལ། སྨད་དུ་རྩེ་གཅིག་བསམས་ནས་གདབ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུ༵། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞཱ་བ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱ་ན། བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་གྷ་གྷ། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུ་ཥྚཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟཱ་བཛྲ་ནཾ་ཀཱི་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བགེགས་མེད་ས་ནི་ཕྱོགས་བཅིངས་ནས། །དེ་ནས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ། །མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་བཤམས་ནས་ཀྱང་། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་དྲིས་བྱུགས་ནས། །ལྷ་མོ་བསྐྱེད་དེ་མཆོད་བྱས་ལ། །ལྷག་པར་གནས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མཆོད་པའི། །མ་མ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འ

【英语翻译】
The divisions of weeping, the divisions of liberation, the divisions of fear, filling, dividing and separating, completely mixing, making desire and non-desire equal, taking the three middles, kneading the secret, kneading the palate, kneading the tongue, kneading the teeth, these are the laughter of song. Even at the time of completely seizing the earth, this samaya is greatly urged by the Vajra of Wisdom. This is the supreme sequence of samayas. Listen, all you hosts of obstacles who dwell in body, speech, and mind. I am endowed with the power and glory of compassion, the one who arranges the protective wheel. The body is clear with vajra. Born from the three kayas, I delight. If you transgress the karma, there is no doubt that you will be destroyed. Some with rotting bodies and mouths, the arising of great bliss and wisdom, the nature of Vajrasattva is born. Turn aside, all you great obstacles! namaḥ samanta buddhe bhyo namo vajra krodhāya. mahādaṃṣṭoṭakaṭa bhairavā vajra sandoha darbāya. amṛta kuṇḍali hūṃ phaṭ. Or: namaḥ samanta kāyavākacittavajra nama. namo vajra krodhāya. mahādaṃṣṭoṭakarabhairavāya. asi musala. paraśu śagṛhīta hastāya. oṃ amṛta kuṇḍali. kha kha khāhi khāhi. tiṣṭha tiṣṭha. bandha bandha. hana hana. daha daha. garja garja. visphoṭaya visphoṭaya. sarva vajra vighnaṃ. vināyakāna. mahāgaṇapati. jipita antakarāya. hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. Thus it should be said. In this way, the earth is completely seized, and for the sake of no obstacles, the phurbu is stabbed. For the wrathful one who destroys obstacles in emptiness, stab with one-pointed mind at the lower part. oṃ sumbhani sumbha hūṃ. gṛhṇa gṛhṇa hūṃ. gṛhṇāvaya gṛhṇāvaya hūṃ. ānaya ho bhagavan. vidyārāja hūṃ phaṭ. oṃ gha gha. ghātaya ghātaya. sarva duṣṭaṃ phaṭ. kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ. hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlaya phaṭ. vajradharod ājñāpayati kāyavākacittāvajra naṃ kīla hūṃ phaṭ. Having bound the earth in all directions without obstacles, then especially abide. Having arranged a great feast offering, and having smeared incense in the center of the mandala, generate the goddess and make offerings, especially abide and request to depart. O you who worship the wrathful Vajra, the various precious mothers

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །ཆེ་གེ་མོ་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི། །ལྷ་ཡི་གནས་སུ་ངེས་པ་དེར། །བ་ཡི་ལྔ་དང་དྲི་ཞིམ་སོགས། །ས་བྱུགས་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་དགྲམ། །མཁས་པས་ལྷ་ཡི་གནས་དེ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་རང་སྔགས་ཡི་གེས་སྤྲུལ། །
སྤྱན་དྲངས་མཆོད་བསྟོད་བར་དུ་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་ལྡན་པུས་བཙུགས་ཏེ། །ལག་པར་སྤོས་ཐོགས་གསོལ་བ་གདབ། །བཅོམ་ལྡན་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ནི་འདྲི་བར་བགྱིད། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་པ་ལ། །དེ་ནི་གནང་བ་མཛད་པའི་རིགས། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་འཁོར་བྱ་དོན་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབྲས་གནས་དང༌། །གང་གཞན་གསང་སྔགས་ལྷ་རྣམས་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །གང་ཡང་འབྱུང་པོ་མཐུ་ཅན་དང༌། །གང་སུ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་མངའ་བའི། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་དགའ་བ་རྣམས། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འགྲོ་བ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་བས་འདྲི་ན། །དེང་བདག་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་ནི་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཚོགས་པ་ཀུན། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་གསོལ་བཏབ་ནས། །བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ། །བུམ་པ་ནག་པོ་ར་རི་མེད། །མགྲིན་པ་རིང་བ་ལྟོ་ཆེ་བ། དཀར་པོས་བྱུགས་ཏེ་མཚན་མས་གདབ། །ཁ་རྣམས་ཡལ་ག་གོས་རྒྱན་དུ། །ཏིལ་དང་གྲོ་དང་སྲན་མ་དང༌། །ནས་དང་འབྲས་ནི་འབྲུ་ལྔའོ། །ཧ་ས་དེ་བ་ཀ་པི་རེ། །ཀྲི་ཏ་ཛཾ་ལི་བྲི་ཧ་པ་ལ། །ཀཪྣི་ཀ་ནི་སྨན་ལྔ་ཡིན། །གསེར་དངུལ་མུ་ཏིག་བྱུ་རུ་དང༌། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལྔ། །མར་དང་འོ་མ་སྦྲང་རྩི་མངར། །ལན་ཚྭ་སྤོས་དང་དྲི་བཟངས་གཞུག །ཧཱུྃ་བདུན་བཟླས་པའི་སྲད་བུ་དཀར། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བཏགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །དྲི་ཆུར་བཅུག་པ་སྟེང་དུ་གཞག །བུམ་པར་ལྷ་བསྐྱེད་མཆོད་ནས་ནི། །ཕྲེང་བའི་མགོ་ནས་ལག་བཟུང་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཐུན་གསུམ་དུ། །གཏོར་མ་བྱིན་ཞིང་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་ནས་བུམ་པ་སོ་སོར་གཞག །ལས་ཀུན་བྱེད་པ་བྱང་ཤར་དུའོ། །སློབ་མ་ཡན་ལག་ཀུན་རྫོགས་ཤིང༌། །ཤིན་ཏུ་དུལ་དང་སྤྱོད་པ་ཞི། །ཆོས་གསུམ་ལ་ནི་
མངོན་དགའ་ཞིང༌། །ཐེག་པ་ཆེ་ལ་དགའ་བའི་བློ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། །བཟོ་སོགས་

【汉语翻译】
ཛིན། །天女您已得自在。我某某人请问坛城。在那确定的天神处所，备好五种牛乳和香气等，涂上香泥，散布花朵。智者在那天神处所，以坛城自身咒语的文字幻化。迎请、供养、赞颂之间进行。之后具格弟子跪下，手持香炉祈请。至尊嘿日嘎，金刚持王我顶礼。为了对弟子们的慈爱，也为了对您们的供养，请具大悲者们，允许我请问坛城。至尊请您垂念我之恭敬，理应给予恩准。祈请赐予利益众生的事业，以及菩萨的果位，还有其他的密咒诸神，以及守护世间的诸神，还有一切具威力的鬼神，以及所有具有天眼神通的，喜爱佛法的众生们，请垂念我。我以某某之名，为了净化众生，请问嘿日嘎金刚的坛城，以我力所能及的供品。如今请您慈悲垂念我等师徒眷属，恳请加持坛城中的一切众会。如是祈请三次后，将宝瓶安放于殊胜之处。黑色的宝瓶，没有颈脊，颈长腹大，涂上白色，绘上吉祥图案。瓶口以树枝和丝绸装饰。芝麻、小麦、豆类，青稞和大米，是为五谷。哈萨德瓦卡比热，格日达赞利布日哈巴拉，卡尼卡是五药。黄金、白银、珍珠、珊瑚，宝珠是五宝。酥油、牛奶、蜂蜜、糖，盐、香和妙香放入其中。用念诵七遍 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的白线，串上花朵，将金刚杵浸入香水中，置于其上。在宝瓶中生起本尊并供养后，从念珠的顶端开始手持念珠，每日三时，布施食子并念诵。之后将宝瓶分别安放。一切事业的进行在东北方。弟子需具足一切功德，极其调柔且行为寂静，对于三法

【英语翻译】
Jina. Goddess, you have become empowered. I, so-and-so, inquire about the mandala. In that definite abode of the gods, prepare five kinds of milk and fragrances, etc., apply scented mud, and scatter flowers. The wise person transforms that abode of the gods with the letters of the mandala's own mantra. Between inviting, offering, and praising. Then, a qualified disciple kneels, holding incense in hand, and prays. O Bhagavan Hevajra, Vajradhara King, I prostrate. For the love of the disciples, and also for the sake of offering to you, please, compassionate ones, allow me to inquire about the mandala. Bhagavan, please consider my respect, it is appropriate to grant permission. Please bestow the deeds of benefiting beings, and the state of a Bodhisattva, as well as other secret mantra deities, and the gods who protect the world, and all powerful spirits, and all beings who possess divine eyes, who delight in the Dharma, please consider me. I, by the name of so-and-so, in order to purify beings, inquire about the mandala of Hevajra, with the offerings I can afford. Now, please compassionately consider me and my disciples, and please bless all the assemblies in the mandala. After praying in this way three times, place the vase in a special place. The black vase, without ridges, with a long neck and large belly, painted white, and adorned with auspicious symbols. The mouths are decorated with branches and silk. Sesame, wheat, beans, barley, and rice are the five grains. Hasa Deva Kapi Re, Kritazamli Briha Pala, Karnika are the five medicines. Gold, silver, pearl, coral, and precious jewels are the five precious things. Ghee, milk, honey, sugar, salt, incense, and good fragrances are placed inside. A white thread, recited with seven Hūṃs (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), strung with flowers, and a vajra immersed in scented water, are placed on top. After generating the deity in the vase and making offerings, holding the rosary from the top, give tormas and recite three times a day. Then place the vases separately. All activities are performed in the northeast. The disciple must possess all qualities, be very gentle and have peaceful conduct, and have great joy in the three dharmas.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་རྟོག་འདོད་ཅིང༌། །སྦྱོར་དང་བསམ་གཏན་དགའ་བ་དང༌། །ཉན་དང་ཀློག་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་གུས་འདོད་དང༌། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་དགེ་ལ་དགའ། །དེ་བཞིན་འདོད་ལ་མི་དགའ་བ། །ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་མི་གནས་པ། །ང་རྒྱལ་ཁྲོ་བ་མེད་པ་གཟུང༌། །གང་ཞིག་ཚུལ་ཁྲིམས་འཚལ་བ་དང༌། །སློབ་དཔོན་དང་ནི་རྒན་པའི་ལྷ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨོད་པ་དང༌། །ངན་པའི་བདག་ཉིད་གདུག་སེམས་དང༌། །རྟག་ཏུ་སྡིག་པའི་བློ་ངན་དང༌། །ཚིག་རྐྱལ་ངག་རྩུབ་སྨྲ་བ་རྣམས། །འདི་དག་འདྲ་བ་སྤང་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་བདེ་གཤེགས་དགོངས་པ་ནི། །སྒྲུབ་པ་དོན་གཉེར་བརྩོན་ལྡན་ན། །གཟུགས་ངན་ཡོན་ཏན་མེད་པ་འམ། །དམན་པ་འམ་ལྷག་གནས་བྱ་བར་རིགས། །སྟོན་པས་དེ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད། །ཚེ་འདིའི་འབྲས་བུ་འདོད་མི་བྱ། །ཚེ་འདི་འདོད་པར་གྱུར་པ་ལ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་མི་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་སྐྱེས། །འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་འབྲས་བུ་རྒྱས། །དེ་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མཆོག་འདོད་བྱ། །དེ་སྐད་བརྗོད་ནས་སློབ་མ་དེ། །རྟག་པར་བསམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་པས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་སྩལ་དུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །དེ་སྐད་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་དཔའ་བོས་སློབ་མ་ཡི། །ཡོན་ཏན་དམིགས་བྱས་ཚིག་འདི་བརྗོད། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང༌། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་མགོན་པོ་རྣམས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་རྣམས། །
དེ་དག་ཀུན་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཚན་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་མཉམ་མེད་དེ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡི། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་སློབ་མ་ལ་གདམས་ནས། །འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་དུ་གཞུག །བདག་གིས་ཐོག་མ་མེད་དུས་ནས། །ལོག་རྟོག་དབ

【汉语翻译】
欲求通达一切法，喜好修行与禅定，勤于听闻与诵读，恒常欲敬 गुरु (bla ma， गुरु，guru，上师)，欢喜布施等善行。同样地，不喜贪欲，不住于享乐，应持无慢无嗔。凡是寻求戒律者，视 गुरु (slob dpon， गुरु，guru，上师)与长者为天神，莫诽谤一切有情，莫怀恶劣之心与毒害之意，恒常怀有罪恶之邪念，以及口出恶语粗言者，应舍弃与此等人为伍。若欲成就 བདེ་གཤེགས (bde gshegs，सुगत，sugata，善逝)之意，则应精进修持，追求真谛。无论外貌丑陋、无有功德，或地位低下，都应安住于高尚之境。导师对他说：「不应贪求今生之果报，若贪求今生，则来世将毫无意义。若能发起追求来世之心，则今生之果报亦将增长。因此，应追求殊胜之果报。」说完之后，那位弟子恒常思惟并祈请：「大乐者，您是我的导师， गुरु (slob dpon， गुरु，guru，上师)您请垂听。请您开示大菩提之道，我寻求大怙主，请您赐予我誓言，也请您赐予我菩提心，以及 佛 (sangs rgyas， बुद्ध，buddha，佛陀)、法 (chos， धर्म，dharma，法)、僧 (dge 'dun， संघ，saṃgha，僧伽)三宝，请您赐予我。我欲进入大解脱之殊胜城。」如是念诵三遍。然后，勇士观察弟子的功德，说出此语：「你是大乘之器，孩子，过来，我将为你如实开示大乘之密咒行仪。过去诸圆满 佛 (sangs rgyas， बुद्ध，buddha，佛陀)，以及未来诸 佛 (sangs rgyas， बुद्ध，buddha，佛陀)，和现在出现的怙主们，为了利益众生而安住于世。知晓彼等一切之密咒行仪后，勇士于菩提树下，证得无名之 सर्वज्ञ (thams cad mkhyen pa， सर्वज्ञ，sarvajña，一切智)。密咒行持无与伦比，སྐྱོབ་པ (skyob pa，त्राता，trātā，救护者) 释迦狮子 (shAkya seng ge，शाक्य सिंह，śākya siṃha，释迦狮子)摧伏了极其可怖之魔军大军。因此，为了获得 सर्वज्ञ (kun mkhyen， सर्वज्ञ，sarvajña，一切智)，孩子，你应该如此行事。」如此教诫弟子后，又让他说：「我从无始以来，为邪分别所

【英语翻译】
Desiring to understand everything, delighting in practice and meditation, diligent in listening and reading, constantly desiring to respect the guru, rejoicing in generosity and other virtues. Similarly, not delighting in desire, not dwelling in enjoyment, holding onto the absence of pride and anger. Whoever seeks morality, and regards the guru and elders as deities, slanders all sentient beings, harbors evil intentions and malicious thoughts, constantly holds wicked thoughts of sin, and speaks harsh and abusive words, should abandon association with such people. If one wishes to realize the Sugata's intention, then one should diligently practice and seek the truth. Whether one is ugly in appearance, devoid of qualities, or of low status, one should abide in a noble state. The teacher said to him, "One should not desire the fruits of this life. If one desires this life, then the next life will be meaningless. If one generates the desire to seek the next life, then the fruits of this life will also increase. Therefore, one should seek the supreme fruit." After saying this, the disciple constantly contemplated and prayed, "Great Joy, you are my teacher, guru, please listen. Please reveal the path of great Bodhi, I seek the great protector, please grant me the vows, and please grant me the Bodhicitta, as well as the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, please grant them to me. I wish to enter the supreme city of great liberation." He should recite this three times. Then, the hero, observing the disciple's qualities, spoke these words, "You are a vessel for the great path, child, come here, I will truly reveal to you the conduct and rituals of the great vehicle's secret mantra. The perfect Buddhas of the past, as well as the Buddhas who have not yet come, and the protectors who appear now, abide in the world for the benefit of beings. Having known all their secret mantra practices, the hero, under the Bodhi tree, attained the nameless Sarvajña. The practice of secret mantra is unparalleled, Shakya Simha, the protector, subdued the extremely terrifying army of demons. Therefore, in order to attain Sarvajña, child, you should act in this way." Having thus instructed the disciple, he then had him say, "From beginningless time, I have been

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་གིས་སྡིག་བགྱིས་པས། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་བཤགས་བགྱིད་སླན་ཆད་སྡོམ། །རྒྱལ་དང་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་དང༌། །འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་མ་ལུས་པ། །དེ་ལ་ཡང་དག་ཡི་རང་ཞིང༌། །བྱང་ཆུབ་དམ་པར་བསྔོ་བར་བགྱི། །གང་དང་གང་གིས་འདུལ་འགྱུར་བ། །དེ་དང་དེ་ཡི་སྐུར་སྟོན་པ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནོར་ཇི་ལྟ་བུའི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཀུན་རྟོག་མ་ལུས་དག་གྱུར་པ། །རང་རིག་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་འང་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དབང་བསྐུར་ཐོབ། །མ་ལོག་ལམ་འདི་ངེས་གནས་དང༌། །སྲས་མཆོག་འཁོར་འདུས་ཚོགས་མཆོག་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །གཏི་མུག་མུན་པ་བསལ་བ་དང༌། །སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །རྒྱལ་སྲས་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ལམ། །སྤྱོད་པ་དཔག་ཡས་གང་ཡིན་དང༌། །མ་བཅོས་ཇི་བཞིན་གནས་ལམ་ལ། །ད་ནི་ཡང་དག་གནས་པར་བགྱི། །དེ་ནས་བླ་མས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མ་སྐྱེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །བསྐྱེད་པ་སླར་ཡང་དྲན་དུ་གཞུག །ལས་ཀུན་བྱེད་པས་བསྲུངས་ནས་ནི། །སྙིང་ག་ལྐོག་མ་སྤྱི་བོ་རུ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཁོར་ལོ་དག །ཧཱུྃ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ལས་དེ་དག་དགོད། །སྤོས་ཆུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དག །སྙིང་ག་ལྐོག་མ་སྤྱི་བོར་གཏུག །དེ་བཞིན་ཧཱུྃ་ཨཱཿ་ཨོཾ་བརྗོད་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་བརྗོད། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་རིམ་བཞིན་བྱིན། །སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་མདུན་དུ་སྤོས། །མར་མེ་དྲི་ནི་སྙིང་ག་རུ། །ཀུན་བྱེད་བཟླས་
ནས་གུས་པ་ཡི། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨ་ཤྭ་ཏ་ཨུ་དུམ་བཱ་ར་ཡི། །སོ་ཤིང་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་པ། །མ་ཡོ་མ་གས་སྲོག་ཆགས་མེད། །རྩེ་མོ་མེ་ཏོག་བཅས་པ་བྱིན། །ཤར་རམ་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་གཞག །བཅས་ནས་ལྟོས་པ་མེད་པར་ནི། །བ་ཀོ་ཙམ་ཏུ་བྱུགས་པར་དོར། །ཞི་བ་ལ་སོགས་དངོས་གྲུབ་བསྟན། །འཐོར་འཐུང་སྐྱོར་ཆུ་ལན་གསུམ་བླུད། །ཨོཾ་ཨཱ་ཛི་ཧྭ་སཾ་བརྡྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། སོ་ཤིང་ལ་བཟླས་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧྲཱི་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཥྩ་སྱེ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀ་ལྤ་ན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུ༵། འཐོར་འཐུང་བླུད་པའི་སྔགས་སོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་བཟླས་པའི། །སྲུང་སྐུད་དཔུང་པ་གཡས་པར་བཏགས། །ཀུ་ཤའི་སྙིང་པོ་རྩེ་མ་ཉམས། །དྷི་ལས་བྱུང་བ་བསམ་པར་བྱ། །དང་པོར་སྤྱི་བོར་གཅིག་གཟུང་བྱ། །གཞན་དག་སྔས་ད

【汉语翻译】
我既已造作罪业，
于慈悲之主您等前，
忏悔发露并誓不再犯。
诸佛及彼之佛子，
以及有情之诸福德，
于彼等我皆随喜赞叹，
并将之回向于殊胜菩提。
以何调伏即现何身，
示现种种形相珍宝之，
圆满正觉佛陀我皈依。
一切分别悉皆清净，
生起自明清净之智慧，
俱生喜乐之自性，
殊胜之法我亦皈依。
如次第而得灌顶，
此无谬误之道决定处，
殊胜佛子眷属之圣众，
我恒常皈依于汝等。
真实智慧大火燄，
遣除愚痴黑暗，
为净除一切诸障故，
我发殊胜菩提心。
诸佛子勇士之道，
无量行持是何等，
不作伪如实安住道，
如今我亦如实安住。
其后上师菩提心，
未生令生已生护，
以诸事业守护后，
于心间密处及顶上，
金刚莲花轮等者，
从吽阿嗡生彼等。
香水金刚拳印等，
心间密处及顶上，
如是诵吽阿嗡。
嗡阿吽诵。
花等如次第而施予，
顶上献花置于前，
明灯香气于心间，
一切事业念诵后，
以恭敬心施予诸弟子。
阿湿波他与优昙波罗之，
树枝长为十二指，
不歪不裂无虫者，
连同顶端之花朵施予。
面向东方或北方安置，
安置后无所瞻顾，
涂以牛粪弃置之。
显示寂静等之成就，
散饮倾水三次注，
嗡 阿 札 伙 桑 瓦 达 尼 吽 帕 札。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此为牙木念诵之咒。
嗡 赫利 贝 秀 达 萨 瓦 达 玛 萨 瓦 帕 邦 尼 斯 札 斯耶 秀 达 雅 萨 瓦 贝 卡 札 巴 那 阿 巴 那 雅 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此为散饮倾水之咒。
念诵甘露旋绕之咒，
护身线系于右臂。
吉祥草之精华顶端不损，
思维从地而生。
首先于顶上取一根，
其他置于枕

【英语翻译】
Since I have committed sins,
Before you, lords of compassion,
I confess and vow not to repeat them.
To the Buddhas and their sons,
And all the merit of sentient beings,
I truly rejoice in them,
And dedicate it to supreme Bodhi.
In whatever form one is to be tamed,
In that form one appears,
To the perfectly enlightened Buddha of various forms and jewels, I take refuge.
All conceptualizations are completely purified,
Generating self-aware, pure wisdom,
The very nature of co-emergent joy,
To the sacred Dharma, I also take refuge.
Having received empowerment in due order,
This unerring path is the definite place,
To the supreme assembly of the noble sons and retinue,
I always take refuge.
The great fire of true wisdom,
Dispelling the darkness of ignorance,
For the sake of purifying all obscurations,
I generate the supreme Bodhicitta.
The path of the heroic sons of the Buddhas,
Whatever the immeasurable conduct may be,
On the unfeigned, truly abiding path,
Now I will also truly abide.
Then the Lama, Bodhicitta,
Generate the ungenerated, protect the generated,
Having protected with all activities,
At the heart, secret place, and crown,
The vajra, lotus, wheel, etc.,
Generate them from Hūṃ Āḥ Oṃ.
Incense water, vajra, fist mudra, etc.,
At the heart, secret place, and crown,
Likewise, recite Hūṃ Āḥ Oṃ.
Recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
Give flowers, etc., in due order,
Place the flower on the crown in front,
Light and fragrance at the heart,
After reciting all activities,
Give to the disciples with reverence.
The twig of Aśvattha and Udumbara,
Twelve fingers in length,
Not bent, not cracked, without insects,
Give with the flower at the tip.
Place facing east or north,
Having placed, without looking back,
Smear with cow dung and discard.
Show the attainments of peace, etc.,
Pour scattering water three times.
Oṃ ā jihva saṃ vardhani hūṃ phaṭ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) This is the mantra for reciting on the tooth stick.
Oṃ hrī biśuddha sarva dharmā sarva pāpaṃ niṣṭa sye śodhaya sarva bi kalpana apanaya hūṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) This is the mantra for pouring scattering water.
Reciting the mantra of nectar swirling,
Tie the protection cord on the right arm.
The essence of Kuśa grass, the tip not damaged,
Think of it as arising from the earth.
First, hold one on the crown,
Place the others as a pillow.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྟན་ཕྱིར་བྱིན། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་དེ། །གང་ཞིག་མཉམ་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མར་ནི། །སྡིག་པ་བྱས་པར་གྱུར་པ་གང༌། །དེ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་བར། །མཐོང་བས་འབྱང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པ་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །གང་དག་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་བ། །དེ་དག་གིས་ནི་ངན་འགྲོའི་རྒྱུན། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་རབ་ཏུ་འཆང༌། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱིས་ནི། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་བཞིན་པ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཅན་ལ། །སང་ནི་རབ་ཏུ་སྙེ་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་དེར་ནི་དོང་བས་ན། །རང་འབྱུང་སྐལ་པ་ཆེན་
པ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །དོན་བཤད་སྲུང་བ་བྱས་ནས་ནི། །ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་ཉལ་དུ་གཞུག །རྨི་ལམ་གང་དག་ཅི་མཐོང་བ། །དེ་ཀུན་དང་པོར་ང་ལ་སྨྲོས། །རྨི་ལམ་བཟང་ངན་དྲིས་ནས་ནི། །མི་དགེ་ཐབ་སྦྱོར་དག་གིས་གཞོམ། །དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་བྱ་བའི་རིམ་པ་ལས། །སྟ་གོན་བྱ་བ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ།
མཁས་པས་མཉམ་ཞིང་ཡིད་འོང་བར། །བ་ཡི་ལྔ་དང་བདུད་རྩེ་ལྔ། །དྲི་ཞིམ་ཆུ་ཡི་ལེགས་བྱུག་པ། །ཕྱི་ཡི་རྒྱ་ནི་ཁྲུ་བདུན་པ། །ནང་གི་ཁྲུ་གསུམ་མཐེ་བོང་གསུམ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ། །ཐིག་སྐུད་གསར་པ་མཛེས་པར་ལྡན། །རིགས་ལྔའི་ས་བོན་དེ་མདོག་བྱུང༌། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྲད་བུ་གང༌། །ལྔ་ཕྲག་ལྔ་ནི་རྣམ་ཕྱེ་བ། །ཉི་ཟླའི་འབར་མིག་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག །ལས་ཀུན་བྱེད་པའི་སྲད་བུ་ཡང༌། །གཙང་མས་ལེགས་བཀལ་དྲི་ཞིམ་དང༌། །བདུད་རྩིས་སྤང་ཞིང་ཡི་གེ་གསུམ། །ཐིག་འཛིན་གྲོགས་དང་བསྒྲིལ་བར་བྱ། །ཛྫ་ཡིས་བཏང་ཞིང་རང་ཡང་ཟློ། །ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་ལྟེ་བར་གཟུང༌། །ནུབ་དང་ཤར་ནས་བློ་ལྡན་གྱིས། །མཁའ་དང༌། འོག་གི་ཐིག་གདབ་བ

【汉语翻译】
我施予坐垫。
世间一切智者们，
如乌昙跋罗花一般，
百道中偶尔才出现，
未来也可能不出现。
密咒行持之理出现，
那比那更稀有。
谁能为无与伦比众生之义，
不入涅槃而行事？
于无数劫中，
所造之罪业，
所有那些于此等坛城中，
仅见亦能清净，
何况安住于名声无边密咒行持之理？
救护者若念诵密咒，
则成无上之果位。
谁对于此殊胜行持，
智慧极其不动摇，
彼等则能断绝恶趣之流，
痛苦之根源皆能摧毁。
大士您等，
今日获得无与伦比之所得。
何故诸佛与佛子，
所有大士们，
于此教法您等众，
完全摄受而生起，
是故您等具法者，
来日将极欢喜。
大乘广生之，
此殊胜道具光辉，
您等既已趋入，
自生大福分。
成为遍知一切世间之，
如来等。
讲述意义守护后，
置于吉祥草垫令安睡。
梦中无论见到何事，
所有那些首先对我讲。
询问梦之好坏后，
以不善之火供等摧毁。
吉祥喜金刚之行次第中，
准备之事即第三品。

第四品，坛城之事。

智者以平等且悦意之，
五牛乳与五甘露，
香水善涂抹，
外围之尺度为七肘，
内围三肘三拇指，
应绘制坛城之线。
新线应美观，
五部之种子字应显色，
具有五智慧之丝线，
五组五根应区分，
日月之燃眼以铁钩引，
所有事业之丝线亦，
以洁净善系香气与，
甘露浸润三字，
应与持线友伴缠绕。
以ཛྫ（藏文，梵文天城体：ज्जा，梵文罗马拟音：jjā，汉语字面意思：匝）字放线并自我防护，
左拳置于中心，
由西向东具慧者，
绘制空中与下方的线。

【英语翻译】
I offer the cushion.
In this world, all-knowing ones,
Like the Udumbara flower,
Appear only occasionally on hundreds of paths,
And may not appear in the future.
The emergence of the practice of secret mantras,
Is even rarer than that.
Who can act for the sake of incomparable sentient beings,
Without entering Nirvana?
In countless eons,
Whatever sins have been committed,
All of those, in such a mandala,
Are purified by merely seeing it.
What need to mention those who abide in the practice of mantras with boundless fame?
If the protector recites secret mantras,
He will attain the unsurpassed state.
Those who have unwavering wisdom
In this supreme practice,
They will cut off the stream of evil destinies,
And utterly destroy the source of all suffering.
Great beings, you all,
Have obtained the incomparable gain today.
Because the Buddhas and their sons,
All the great beings,
Are fully embracing and giving rise to you all
In this teaching,
Therefore, you who possess the Dharma,
Will be exceedingly joyful in the future.
This supreme path of the Great Vehicle's vast arising,
Is endowed with glory.
Since you have entered there,
You have great, self-arisen fortune.
You will become the Thus-Gone Ones,
Who know all the worlds.
After explaining the meaning and protecting it,
Place them on a cushion of kusha grass to sleep.
Whatever dreams you see,
Tell me all of them first.
After inquiring about the good and bad of the dreams,
Destroy them with inauspicious fire offerings and the like.
From the order of activities of glorious Hevajra,
The preparation is the third chapter.

Fourth Chapter: The Activities of the Mandala.

The wise one, with equality and delight,
Anoints well with the five products of the cow and the five ambrosias,
And fragrant water.
The outer circumference is seven cubits,
The inner circumference is three cubits and three thumb-widths.
The lines of the mandala should be drawn.
The new thread should be beautiful,
The seed syllables of the five families should be colored,
The thread possessing the five wisdoms,
Should have five sets of five strands distinguished.
The burning eyes of the sun and moon are drawn with an iron hook.
The thread for performing all actions,
Should also be cleanly tied with fragrance and,
Sprinkled with ambrosia, and the three syllables,
Should be entwined with a thread-holding companion.
Release the line with JJA (藏文：ཛྫ，梵文天城体：ज्जा，梵文罗马拟音：jjā，汉语字面意思：匝) and protect yourself,
Hold the left fist at the center,
From west to east, the wise one,
Draws the lines of the sky and below.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུ༵། ནམ་མཁའ་གང་བའི་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །ཁྱེད་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་ལགས། །ཐིག་གི་སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ་ནས་ནི། །དེ་རྣམས་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལྟས་ངན་གྱིས་ནི་དངོས་མི་འགྲུབ། །ཐིག་སྐུད་ཆད་ན་སློབ་དཔོན་འཆི། །རིང་ཐུང་ཁྱེར་ན་ནད་ཀྱིས་ཐེབས། །ཕྱོགས་འཁྲུལ་བ་ཡིས་སློབ་མ་དང༌། །སློབ་དཔོན་ལ་ཡང་ཉེས་པར་གསུངས། །སློབ་དཔོན་སློབ་མ་ཤར་ནུབ་ཏུ། །བལྟས་ཏེ་ཚངས་པའི་ཐིག་གདབ་བྱ། །འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པའི་ཤིང་ཤུན་སོགས། །ཕྱེད་དང་ཕྱེད་དུ་བགོས་བྱས་ལ། །ཕྱེད་ཀྱི་ཕྱེད་ན་ལྷོ་བྱང་དུ། །བྱ་རོག་རྗེས་བཙལ་ཚངས་ཐིག་གདབ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱེད་ཚད་ཀྱི། །གཡས་དང་གཡོན་དུ་རྒྱ་གྲམ་བྱ། །ཤར་ནུབ་ཕྱོགས་དང་ལྷོ་ཕྱོགས་ཐིག །བྱང་ལྷོ་ཤར་ནུབ་བལྟས་པས་གདབ། །མེར་གནས་རླུང་བལྟས་བདེན་བྲལ་ནས། །དབང་ལྡན་
བལྟས་ཏེ་ཚངས་ཐིག་གདབ། །ཕྱེད་ལ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཕྱེད་དུ་བགོ །ཚངས་ཐིག་ངོས་རེར་བརྒྱད་བརྒྱད་འགྱུར། །དང་པོ་ཕྱེད་རྒྱབ་དེ་ནང་ཕྱེད། །སྔར་བྱས་སྒོ་ཁྱུད་ཕྱེད་ཉིད་དཀྱིལ། །གཉིས་པ་ཕྱེད་ཕྱེད་དང་པོ་ལ། །ཕྱེད་ཕྱེད་བྱས་པ་ལོགས་ཞེས་བྱ། །དེ་རྒྱབ་མེ་ཏོག་ཆུན་འཕྱང་ཏེ། དེ་རྒྱབ་རྟ་བབས་ཀ་བ་ཡིན། །གསུམ་པའི་ཕྱེད་རྒྱབ་དེ་ཕྱེད་ནང༌། །རྡོར་ཕྲེང་བཞི་པ་ལྷ་སྣམ་ཡིན། །ལྔ་པའི་ཕྱེད་ཕྱེད་དང་པོ་ལ། །ཕྱེད་ཕྱེད་བྱས་པ་ཚོན་ལྔའི་གནས། །བར་གཉིས་འདོད་ཡོན་མཐར་ལྔར་བྱས། །སྒོ་འགྲམ་རིན་ཆེན་ཕ་གུ་འང་དེ། །དྲུག་པའི་ཕྱེད་ནང་མུ་ཏིག་ཕྲེང༌། །དེ་རྒྱབ་ཕྱེད་ནང་ཕྱེད་ཕྱེད་བྱས། །ཡ་ཕུབས་ཐ་མ་རྡོ་རྗེ་གདུང༌། །བདུན་པ་རྟ་བབས་དག་ཏུ་འགྱུར། །བརྒྱད་པ་པདྨ་འཁོར་ལོ་གདུགས། །དེ་རྒྱབ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་རྭ། །མེ་འོད་རིམ་བཞིན་བསྐོར་བར་བྱ། །དེ་ནས་མཁས་པས་ཚོན་རྣམས་ལ། །བྷཱུ༵་ཨོ༵་ཛྲཱྀ༵་ཁ༵་ཧཱུྃ་རྣམས་ཀྱིས། །རྡུལ་ཚོན་ལྷ་ཡི་རྣམ་པར་སྦྱོར། །འབར་བའི་བལྟ་བྱ་ཡེ་ཤེས་སྦར། །ཡང་དག་གཟི་བསྐྱེད་སྔགས་བཟླས་མཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུ༵། །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་དག་པར་བྱེད། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཆེན་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཞེངས་པར་བྱ། །བླ་མས་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །དཀར་དང་སེར་དང་དེ་བཞིན་དམར། །ལྗང་གུ་དང་ནི་ནག་པོ་ཉིད། །མཉམ་ཞིང་གཡས་བསྐོར་རྒྱུན་མ་ཆད། །མ་ཡོ་བར་ནི་ཚོན་རྩི་དགྱེ། 

【汉语翻译】
嗡 班杂 萨玛雅 苏扎 玛迪 扎玛 吽！ 虚空充满的善逝们， 您们行持利生事业之时， 以线的音声催促后， 祈请彼等降临于此。 凶兆不祥则事难成， 线绳断裂则上师亡， 持线过长过短则染疾， 方向错乱则学徒与， 上师亦有罪过如是说。 上师学徒朝向东西方， 观看后系缚梵天之线。 无有增减的树皮等， 分割为一半又一半后， 一半的一半则朝向南北方， 寻觅乌鸦足迹系缚梵天之线。 之后坛城一半尺寸的， 右方与左方作十字， 东西方向与南方之线， 朝向北方南方东西方而系缚。 火位风位观看远离真实后， 观看自在而系缚梵天之线。 一半又一半一半又一半地分， 梵天线每面变为八八份。 首先一半背面其内一半， 先前所作门环一半即中心。 第二次一半一半于最初， 一半一半所作名曰隔断。 其后悬挂花束， 其后马落柱是柱子。 第三次一半背面其一半内， 金刚鬘第四是天幡。 第五次一半一半于最初， 一半一半所作是五色处。 中间二者欲妙终成五份， 门边珍宝瓦片亦如是。 第六次一半内珍珠鬘， 其后一半内一半一半作， 上盖最后金刚橛。 第七次变为马落柱等， 第八次莲花法轮伞盖。 其后日之坛城， 种种莲花金刚角， 火焰次第环绕作。 之后智者于颜色等， བྷཱུ༵་（藏文，梵文天城体：भू，梵文罗马拟音：bhū，汉语字面意思：有），ཨོ༵་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：嗡），ཛྲཱྀ༵་（藏文，梵文天城体：ज्री，梵文罗马拟音：jrī，汉语字面意思：具光），ཁ༵་（藏文，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：空），ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等， 以粉末颜料调和为天神之形相。 燃烧之观物生起智慧火， 如实生起光彩念诵供养咒。 嗡 班杂 泽扎 萨玛雅 吽！ 此乃法界清净， 能令有情界清净。 嘿 饮血金刚大王之， 殊胜坛城当建立。 上师以左手之拳头， 从自在方位开始， 白色与黄色及其红色， 绿色以及黑色， 平等且右旋不断绝， 不动摇地涂抹颜料。

【英语翻译】
Om Vajra Samaya Sutra Matikrama Hum! All the Sugatas filling the sky, It is time for you to perform the benefit of beings. Having been urged by the sound of the line, Please come here. Bad omens will not accomplish anything. If the thread breaks, the teacher will die. If it is too long or too short, it will be afflicted by disease. If the direction is wrong, the student and The teacher is also said to be at fault. The teacher and student face east and west, Look and tie the Brahma line. Tree bark etc. without increase or decrease, Divide it in half and half. Half of half is south and north. Look for crow's footprints and tie Brahma's line. Then half the size of the mandala, Make a cross on the right and left. East-west direction and south line, Tie it by looking at north-south, east-west. Look at the fire and wind positions and stay away from the truth. Look at the powerful one and tie the Brahma line. Divide half into half, half into half. Each side of the Brahma line becomes eight times eight. First half back, then half inside. The previous door ring is half the center. The second half is half of the first. Half of what is done is called isolation. Behind it hangs a bunch of flowers, Behind it is the horse-falling pillar. Half of the third back is half inside. Vajra garland number four is the god banner. Half of the fifth is half of the first. Half of what is done is the place of five colors. The middle two are five desires. The precious tiles by the door are also the same. Half of the sixth is a pearl garland inside. Behind it, half inside, half and half. The last top cover is a vajra pestle. The seventh becomes a horse-falling pillar, etc. The eighth is a lotus wheel umbrella. Behind it is the sun mandala. Various lotuses and vajra horns, The firelight is gradually circled. Then the wise man applies the colors, Bhu Om Jri Kha Hum, Mix the powdered colors into the form of gods. The burning object of sight ignites the fire of wisdom. Truly generate splendor, recite mantras and make offerings. Om Vajra Tsitra Samaya Hum! This is the purity of the Dharma realm, Which purifies the realm of sentient beings. Hey, the great king of Vajrakila, The sacred mandala should be built. The lama makes a fist with his left hand, Starting from the powerful direction, White and yellow and also red, Green and black, Equal and right-handed, never ceasing. Apply the paint without shaking.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
།སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུ་ཆ་རུ་ནི། །རི་མོ་མཉམ་པར་དགྱེ་པར་བྱ། །སྦོམ་པོར་སྐྱེ་བས་ནད་ཀྱིས་འདེབས། །ཕྲ་མོས་ནོར་ནི་རྣམ་པར་འཇིག །ཡོན་པོས་རྣམ་འགྲས་ཆད་པ་ཡིས། །བླ་མ་དང་ནི་སློབ་མ་འཆི། །གཡས་བསྐོར་མིན་པར་སྐྱེ་བ་ཡིས། །ཚོན་ནི་ཕུར་བུས་བཏབ་པར་འགྱུར། །དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་རང་བཞིན། །གཉིས་པ་གསེར་ལས་དམིགས་པ་སྟེ། །པདྨ་རཱ་གའི་རང་བཞིན་རྩེ། །དེ་བཞིན་གཞན་དག་མརྒད་ཡིན། །ནག་པོ་ནང་དུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་ཚོན་གྱི་རིམ་པར་བཤད། །ཤར་དུ་དཀར་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ལྷོར་ནི་སེར་པོ་ཡང་དག་ལྡན། །ནུབ་ཀྱི་ཆ་
ལ་དམར་པོ་སྟེ། །བྱང་ནི་ལྗང་གུ་ཡང་དག་ལྡན། །དབུས་ཀྱི་ས་གཞིའི་ཆ་དག་ནི། །ཨིནྡྲ་ནི་ལའི་འོད་གསལ་བར། །བརྟག་པར་བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་ཐབས། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་ལེགས་པར་བྲི། །རི་མོ་བར་ནི་ནས་གང་གིས། །མ་རེག་པར་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཁ་སྦྱོར་གཅིག་པ་སྒོ་བཞི་པ། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཀྱིས་ཡང་དག་ཁྱབ། །རྟ་བབས་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རི་མོ་ལྔ་དང་ངེས་པར་ལྡན། །དེར་ནི་བུམ་པ་བརྒྱད་བྲི་བྱ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཕྱེད་རང་བཞིན་ནམ། །ཡང་ན་འབྲས་ལ་སོགས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་སོ་ཕག་དག་གིས་སམ། །དེ་བཞིན་དུར་ཁྲོད་སོལ་བས་སོ། །དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་མ་ནི། །བརྒྱད་པ་གེ་སར་ལྡན་པ་བྲི། །དེ་དབུས་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བྲི། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་སེང་གེ་སྟེ། །མེ་ཡི་མཚམས་ནི་དགེ་སློང་ངོ༌། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །རླུང་དུ་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱ། །ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་གྲི་གུག་བྲི། །ལྷོར་ནི་ཅང་ཏེའུ་བྲི་བར་བྱ། །ནུབ་དུ་རུས་སྦལ་བྲི་བྱ་སྟེ། །དེ་བཞིན་སྦྲུལ་ནི་བྱང་དུའོ། །ལྷ་མོའི་ཁ་དོག་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱག་མཚན་བརྒྱད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་འཕན་གདུགས་སོགས། །བླ་རྒྱན་འོག་རྒྱན་བྲེ་བར་བྱ། །མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེར་བཤམས་བཀྲམ་ལ། །འབར་མིག་ལ་སོགས་གོང་ལྟ་བུར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྙེམས་བྱས་ལ། །རྐང་པ་གཡས་པ་བརྒྱང་བྱས་ཏེ། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱེ་རྡོར་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་བྱ། །ལུས་བཀྲུས་གཙང་སྒྲ་དྲི་ཞིམ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྒྲ་ཡིས་ང་རྒྱལ་བྱེད། །ཧི་ཧི་སྒྲ་ཡིས་འཇིགས་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལན་གསུམ་བསྐོར། །མ་དག་མ་ཚང་སྐྱོན་རྣམས་བསལ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རང་ལྷ་ཡི། །སྦྱོར་ཚོགས་གཙོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
在门的二十个部分中，
图案要均匀地绘制。
画得粗大会因疾病而侵袭，
画得细小会摧毁财富。
画得倾斜会导致家族断绝，
上师和弟子都会死亡。
画成非顺时针方向，
颜色会被橛钉钉住。
白色是金刚杵尖的自性，
第二种是黄金所象征的。
顶端是红莲花的自性，
同样，其他的则是祖母绿。
黑色是内在的所知，
这是颜色的顺序的解说。
东方是白色的大，
南方是黄色，完全具备。
西方的部分
是红色，
北方是绿色，完全具备。
中央的土地部分，
是因陀罗尼蓝的光明。
为了检验自性、智慧和方便，
要非常精确地绘制。
图案之间用青稞填满，
不要接触地进行绘制。
具有相同结合的四扇门，
完全被各种光芒所遍布。
完全具备四个马头，
用金刚线来装饰。
一定要具备五种图案，
在那里要绘制八个宝瓶。
或者具有五种珍宝的一半自性，
或者用稻米等物。
用墓地的砖头，
或者用墓地的煤炭。
在中央绘制莲花花瓣，
绘制具有八个花蕊的莲花。
在中央绘制白色的颅骨，
用各种金刚杵来标记。
在具力处是狮子，
火的方位是比丘。
在离真处是法轮，
在风中要绘制金刚杵。
在东方的门上绘制弯刀，
南方要绘制长柄鼓。
西方要绘制乌龟，
同样，北方是蛇。
通过区分女神的颜色，
八种手持物非常著名。
旗幡、胜幢、伞等，
要绘制上部装饰和下部装饰。
陈设广大的供品和食子，
像燃烧的眼睛等供品一样。
进行金刚萨埵的念诵，
伸直右脚，
双手结金刚瑜伽手印，
上师引入坛城。
身体沐浴干净，具有声音、香气，
用各种装饰品来装饰。
用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音制造傲慢，
用嘿（藏文：ཧེ་，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）嘿（藏文：ཧེ་，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）的声音制造恐惧。
就这样围绕坛城三圈，
消除不净和不完整的过失。
然后上师成为本尊，
是结合轮的主尊的自性。

【英语翻译】
In the twenty parts of the door,
the patterns should be drawn evenly.
Drawing them thick will invite disease,
drawing them thin will destroy wealth.
Drawing them crooked will cause the family line to be cut off,
the guru and disciple will both die.
Drawing them in a non-clockwise direction,
the colors will be fixed with pegs.
White is the nature of the vajra tip,
the second is symbolized by gold.
The tip is the nature of the padmaraga,
similarly, the others are emerald.
Black is the knowable within,
this is the explanation of the order of colors.
East is great white,
south is yellow, fully endowed.
The western part
is red,
north is green, fully endowed.
The central part of the earth,
is the clear light of Indranila.
To examine self-nature, wisdom, and means,
draw very precisely.
Fill the spaces between the lines with barley,
draw without touching the ground.
The four doors with the same union,
are completely pervaded by various lights.
Fully endowed with four horse heads,
decorate with vajra lines.
Be sure to have five patterns,
there draw eight vases.
Or have half the nature of the five jewels,
or with rice and so on.
With bricks from the cemetery,
or with charcoal from the cemetery.
In the center draw lotus petals,
draw a lotus with eight stamens.
In the center draw a white skull,
mark with various vajras.
In the powerful place is a lion,
the direction of fire is a monk.
In the truthless place is a dharma wheel,
in the wind draw a vajra.
On the eastern door draw a curved knife,
the south should draw a long drum.
The west should draw a turtle,
similarly, the north is a snake.
By distinguishing the colors of the goddesses,
the eight hand implements are very famous.
Flags, banners, umbrellas, etc.,
draw the upper and lower decorations.
Arrange and display vast offerings and tormas,
like offerings of burning eyes and so on.
Perform the recitation of Vajrasattva,
stretch out the right leg,
with both hands make the vajra yoga mudra,
the guru introduces the mandala.
The body is washed clean, with sound and fragrance,
decorated with various ornaments.
Make arrogance with the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ), make fear with the sound of He (Tibetan: ཧེ་, Sanskrit Devanagari: हे, Sanskrit Romanization: he, Literal Meaning: He).
Thus circumambulate the mandala three times,
eliminating the faults of impurity and incompleteness.
Then the guru becomes the deity,
is the nature of the chief of the union assembly.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་རྡུལ་ཚོན་དང༌། གཉིས་མེད་མཁར་གནས་ཀྱང་དེར་གཞུག །བྱིན་གྱིས་བརླབ་དང་དབང་བསྐུར་གྱི། །བར་རྫོགས་བྱས་ནས་འཆད་པ་ཡི། །ཆོ་གས་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་མཆོད། །རང་ལྕེས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་མྱང༌། །ཕྱི་རོལ་
འབྱུང་པོས་གཏོར་མ་སྦྱིན། །སྔ་གྲོ་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །མ་དག་ལ་སོགས་ཉེས་པ་རྣམས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་བྱ་བའི་རིམ་པའི་ལམ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བའི་རིམ་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ།
དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རང་ལྟ་ཡི། །སྦྱོར་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་བལྟས་ལ། །མཆོད་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་བྱ། །ཕྱི་ནང་སྦྱིན་སྲེག་དག་གིས་ཀྱང༌། །འཁོར་ལོ་མཆོད་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱང༌། །སློབ་མའི་རིམ་བཞིན་དབང་བླངས་ལ། །གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་རུ། །སློབ་མ་གཞུག་ཕྱིར་བདེན་པ་བསྒྲགས། །ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བ་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དེང་འགྲུབ་མཛོད། །ཀུན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཉེས་པ་མི་མངའ་རྟག་པའང་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་ཆགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བདག་གྲུབ་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྒྱལ་མཆོག་གིས། །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་སྟོན་པ། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་བདག་བདག་མཛོད་ཅིག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་ཞུགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་གྱུར་ཉིད། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་མཆོག་གྱུར་པའོ། །བདེན་པ་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཤེས་རབ་ཐབས་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་མགོན་བདག་ལ། །ཁྱེད་ཀྱིས་འདོད་པ་རབ་རྫོགས་མཛོད། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་བ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ངེས་པར་སྐྱེས། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་མ་ནི། །ཀུན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་མཐོང་ཤོག །དེ་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་བགྱིས་ནས། །འདི་ལྟར་ཡ

【汉语翻译】
以。坛城幻化彩粉等，无二宫殿亦安住。加持灌顶之，间圆满已宣说之。仪轨坛城极供养，自舌金刚甘露尝。外
以生起朵玛施，前行广大之火供。不净等诸过失，于诸佛前祈宽恕。吉祥喜金刚行次第道中，坛城之行次第即第四。
第五，当为弟子灌顶。
其后阿阇黎自观想，结合处坛城善观视。供养赞叹等行之，内外火供等亦。轮供养已自亦，弟子次第灌顶已。如影像之轮中，为安住弟子故宣说谛实语。虚空生具相故，无始无终之胜。勇士金刚大自性，嘿金刚今成办。一切胜成就大，大自在天殊胜天。金刚持一切之王，不变胜中我成办。无有罪过恒常亦汝，贪欲一切之后贪。大贪欲大欢喜，薄伽梵彼即成办。极清净一切之胜，本来解脱如来。普贤一切自性，菩提萨埵我成办。成就大一切之胜，大自在天胜王。成办之金刚大显示，金刚慢我我作。有情一切之意遍，有情一切之意入。有情一切之父即是，贪欲誓言胜者。以谛实语智慧胜，智慧方便坛城即。以彼谛实语护我，汝意愿极圆满作。诸法如影像，清净明亮无垢染。不可取亦不可说，于因与业一切生。如是性中定生，以此谛实坛城中。影像明亮弟子即，一切无垢愿见之。如是赞叹及作礼已，如是意

【英语翻译】
With. Mandala manifestation colored powders, and the non-dual palace also reside there. Blessings and empowerments, in between completing the explanation. Rituals extensively worship the mandala, with one's own tongue tasting the vajra nectar. Outer
With the elements, offer the torma. Perform the preliminary extensive fire puja. All faults such as impurity, ask forgiveness from all the Buddhas. From the path of the stages of activity of glorious Hevajra, the fourth stage of the activity of the mandala.
Fifth, the disciple should be empowered.
Then the Acharya, in his own view, well observes the union place mandala. Makes offerings and praises, and also performs outer and inner fire pujas. Having offered the wheel, and also himself, having taken the empowerment in the order of the disciples. In the wheel like an image, declares the truth for the sake of placing the disciple. Because space is born with characteristics, the supreme without beginning or end. Heroic Vajra, great self-nature, Hevajra, accomplish it today. Supreme of all, great accomplishment, great powerful god, supreme deity. Vajra holder, king of all, may you accomplish me in the unchanging supreme. You are without fault and eternal, following after all desires. Great desire, great joy, may the Bhagavan himself accomplish it. Utterly pure, supreme of all, primordially liberated, thus gone one. Samantabhadra, the nature of all, may the Bodhisattva accomplish me. Great accomplishment, supreme of all, great powerful supreme king. Showing the accomplished vajra greatly, Vajra Pride, make me myself. Pervading the minds of all beings, entering the minds of all beings. Being the father of all beings, the supreme of desire vows. With truthful words, supreme wisdom, wisdom and means, the mandala. With that truth, protect me, may you completely fulfill your wishes. All dharmas are like images, pure and clear, without defilement. Unreachable and unspeakable, arising entirely from cause and action. Definitely born in suchness, with this truth, in the mandala. The image is clear, may all disciples see it without impurity. Having praised and prostrated in this way, with this intention

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ང་
ནི་གསོལ་བ་གདབ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སློབ་མ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག་གསོལ་འདེབས། །བཟོད་པ་མཛད་དེ་དགོངས་སུ་གསོལ། །དེ་ནས་སློབ་མས་སློབ་དཔོན་གྱི། །ཞབས་ལ་གཏུགས་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་བས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བརྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་སྩལ་དུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཇུག་གོ །སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒོ་བ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །བློ་ཆེན་གྱིས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྒོམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་བཤད། ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བྱ། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་མི་ནུས་བྱ། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་བཅུ་བཞི་འདི། །ཕས་ཕམ་པས་ན་རབ་ཏུ་བཤད། །སྤང་ཞིང་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཉིན་རེ་ཞིང་ནི་བཟླ་བར་བྱ། །གང་ཚེ་ཉམས་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་སྦོམ་པོར་འགྱུར། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་མི་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་མི་བླང་ངོ༌། །འདོད་ལ་ལོག་པར་མི་སྤྱད་ཅིང༌། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །ཕུང་ཁྲོལ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་
ཡི། །ཆང་ནི་རྣམ་པར་སྤང་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་གདུལ་ཕྱིར་མ་གཏོགས་པ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་སྤང༌། །དམ་པ་ངེས་པར་བསྟེན་བྱ་ཞིང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ངག་གི་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་དག་ནི། །ཅི་ནུས་པར་ནི

【汉语翻译】
我
乃是祈请。
于坛城主尊之坛城中，
请摄受弟子。
为利有情我祈请，
请宽恕并垂念。
其后弟子于上师之，
足下顶礼如是说：
大乐您乃我导师，
上师您请垂念。
大菩提之行稳固者，
大怙主我求您。
彼誓言请赐予，
菩提心亦赐予我。
佛法僧伽，
三宝亦赐予我。
于大解脱之胜城中，
大怙主我进入。
上师之教诲：
皈依三宝，
皈依佛法僧伽。
此乃佛陀种姓清净之，
誓言成为稳固。
金刚铃杵手印亦，
具慧者当受持。
何为菩提心即金刚，
智慧铃即如是说。
上师亦当受持，
上师与诸佛等同。
此乃金刚部清净之，
誓言修持如是说。
珍宝种姓大尊前，
日与夜间三次中，
财物无畏法与慈，
四施恒常作布施。
外内秘密三乘法，
殊胜法您当受持。
此乃莲花部清净之，
誓言律仪如是说。
事业种姓大尊前，
具足一切律仪者，
如实受持当精进，
供养事业亦莫能为。
此外复有十四条，
因他胜故而善说。
不应舍弃与抛弃，
是为根本堕罪如是说。
日与夜间三次中，
每日里当念诵。
何时瑜伽士失坏，
则成粗重罪。
汝勿杀害有情，
不予取亦勿取。
于欲不应邪行，
不应妄语。
坏灭一切之根本，
酒当彻底断除。
除为调伏有情外，
非为之事皆当断。
殊胜者定当依止，
瑜伽士皆当敬奉。
身之三业与，
语之四种及，
意之三种，
尽己所能

【英语翻译】
I
Pray.
In the mandala of the main deity's mandala,
Please accept the disciple.
For the benefit of sentient beings, I pray,
Please forgive and remember.
Then the disciple at the feet of the master,
Prostrates and speaks thus:
Great joy, you are my teacher,
Master, please remember.
One who is firm in the way of great enlightenment,
Great protector, I seek you.
Please grant that vow,
Also grant me the mind of enlightenment.
The Buddha, Dharma, and Sangha,
Please also grant me the Three Jewels.
Into the supreme city of great liberation,
Great protector, I enter.
The master's instruction:
Take refuge in the Three Jewels,
In the Buddha, Dharma, and Sangha.
This is the pure lineage of the Buddha,
The vow becomes firm.
The vajra, bell, and mudra also,
Should be held by the wise.
Whatever is the mind of enlightenment is the vajra,
The bell of wisdom is as it is said.
The master should also be held,
The lama is equal to all Buddhas.
This is the pure lineage of the vajra family,
The practice of the vow is as it is said.
Before the great noble jewel lineage,
Three times during the day and night,
Material goods, fearlessness, Dharma, and love,
Always give the four kinds of generosity.
The outer, inner, and secret three vehicles,
You should hold the sacred Dharma.
This is the pure lineage of the lotus family,
The vows and precepts are as it is said.
Before the great noble karma lineage,
One who possesses all vows,
Should diligently take them as they are,
And should not be able to do the work of offering.
Furthermore, these fourteen,
Are well explained because of defeat by others.
They should not be abandoned or discarded,
They are said to be the root downfalls.
Three times during the day and night,
Each day they should be recited.
When the yogi becomes corrupted,
He becomes heavily defiled.
You should not kill living beings,
And you should not take what is not given.
You should not engage in sexual misconduct,
And you should not lie.
The root of the destruction of all,
Wine should be completely abandoned.
Except for taming sentient beings,
All non-essential activities should be abandoned.
You should definitely rely on the noble ones,
And all yogis should be honored.
The three actions of body, and
The four of speech, and
The three of mind,
To the best of your ability

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེས་སུ་སྐྱོང༌། །ཐེག་པ་དམན་ལ་འདོད་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་མིན། །འཁོར་བ་དག་ཀྱང་ཡང་མི་སྤང༌། །རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས་མི་ཆགས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྙས་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཕྱག་རྒྱ་བཞོན་པ་མཚོན་ཆ་དང༌། །མཚན་མ་འགོམ་པར་མི་བྱའོ། །འདི་དག་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། །རྗེས་མཐུན་སྔོན་པ་རྒྱ་ཆེར་ནི། །གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་རབ་ཏུ་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །སློབ་མས་བརྗོད་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་ལ། སླར་ཡང༌། སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་དང༌། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ནི། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་སོ་སོར་བརྟན་པོར་གཟུང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ནི། །དང་
ནས་བརྩམས་ཏེ་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་དག་པ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་གཟུང༌། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེ

【汉语翻译】
之后守护。
不欲劣乘。
为利有情不背弃。
轮回亦不舍弃。
恒常不住于涅槃。
诸天及非天之秘密。
汝勿轻蔑。
手印坐骑及兵器。
形相亦勿践踏。
此等是说为誓句。
顺后广大之仪轨。
于秘密续中善说。
汝应恒常守护之。
弟子说： 皈依三宝。
一切罪过皆忏悔。
于有情之善随喜。
以意执持佛菩提。
于佛法及僧伽胜众。
乃至菩提果皈依。
为自他义而精进。
发起殊胜菩提心。
发了殊胜菩提心之后， 我将一切有情作为客人招待。
我将行持殊胜悦意菩提行。
为利有情愿速成佛。
如是念诵三遍，复次， 诸佛及诸佛子。
勇父空行母等众。
祈请垂念于我。
我名名为某某者。
从此时起。
乃至菩提心要之间。
如三世诸佛。
于菩提中而决定。
无上菩提心。
我发殊胜菩提心。
别解脱之学处。
及摄集善法。
饶益有情戒律三。
我将各自稳固受持。
佛法及僧伽。
无上三宝尊。
从最初。
受持佛之瑜伽律仪。
于金刚大种姓。
金刚铃及手印。
如实受持。
亦受持阿阇黎。
于珍宝大种姓。
悦意之誓句。
每日六时中。
恒常布施四种施。
从大菩提所生。
清净莲花之种姓。
外内密三乘。
受持一切殊胜法。
于业之大种姓。
具足一切律仪。
如实受持。
亦尽力行持供养事业。
菩提心

【英语翻译】
Afterwards, protect.
Do not desire inferior vehicles.
Do not turn your back on the benefit of sentient beings.
Do not abandon cyclic existence either.
Do not constantly abide in Nirvana.
Do not despise the secrets of gods and asuras.
Do not despise the hand seals, mounts, and weapons.
Do not trample on the symbols either.
These are said to be the vows.
The vast subsequent concordant rituals.
Are well explained in the secret tantras.
You should always protect them.
The disciple says: I take refuge in the Three Jewels.
I confess all sins separately.
I rejoice in the virtue of sentient beings.
I hold the Buddha's enlightenment in mind.
I take refuge in the Buddha, Dharma, and the supreme Sangha,
Until enlightenment.
In order to accomplish the benefit of myself and others,
I generate the supreme Bodhicitta.
Having generated the supreme Bodhicitta,
I will treat all sentient beings as guests.
I will practice the supreme and pleasing Bodhisattva conduct.
May I attain Buddhahood quickly for the benefit of beings.
Repeat this three times, and then again, All Buddhas and their sons,
All heroes and yoginis,
Please pay attention to me.
My name is so-and-so.
From this time onwards,
Until the essence of enlightenment,
Just as the protectors of the three times,
Have determined to attain enlightenment,
I generate the unsurpassed Bodhicitta.
The discipline of the Pratimoksha,
And the gathering of virtuous Dharmas,
The three disciplines of benefiting sentient beings,
I will hold them firmly and separately.
The Buddha, Dharma, and Sangha,
The unsurpassed Three Jewels,
From the beginning,
I will take the vows of Buddha Yoga.
In the great Vajra family,
The Vajra bell and hand seals,
I will take them as they are.
I will also take the Acharyas.
In the great Ratna family,
The pleasing vows,
Six times each day,
Always give the four kinds of generosity.
Born from the great enlightenment,
In the pure Padma family,
The outer, inner, and secret three vehicles,
I will hold all the sacred Dharmas without exception.
In the great Karma family,
Complete with all vows,
I will take them as they are.
I will also do my best to perform the offering activities.
Bodhicitta

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང༌། །མ་བསྒྲལ་བ་ནི་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་གོས་དམར་པོས། །གདོང་གཡོགས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་གཟུང་ལ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་བུམ་པའི་ཆུས། །བསྲུང་ཞིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྦྱངས་ལ། །བུ་སྡུག་ཁྱོད་སུ་ཅི་ལ་དགའ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་གཞུག་ཕྱིར་དྲི། །སྐལ་བཟང་བདེ་ཆེན་བདག་དགའ་ཞེས། །སློབ་མ་བློ་ཆེན་གྱིས་སྨྲའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཕྱིར། །ཨོཾ་ས་རྦ་ཡོ་ག་ཙི་ཏྟ་ཨུ་པ་ད་ཡཱ་མི། །བརྗོད་ནས་དེ་ཡི་སྙིང་གར་ནི། །རྡོ་རྗེ་བཞག་ཅིང་བསམས་ནས་ཀྱང༌། །སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ། །སི་དྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། །དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབ་པར་འགྱུར་གྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དུ་གསང་བ་འདི། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །དད་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་རང་སྔགས་ཀྱིས། །དམ་པས་དགུག་དང་གཞུག་པར་བྱ། །ཡི་གེ་ལྔ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །བརྗོད་དེ་དམ་ཚིག་མཆོག་འཛིན་གཞུག །དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། ངས་ཁྱོད་ལ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་ནས། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། །ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་གྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ནས་གཤེགས། །བདག་གནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྦར། །མི་འཆི་ལྔ་པ་འཐུང་དུ་གཞུག །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་འགྱུར། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུངས་ཤིག །ཨོཾ་བ་ཛྲོ་ད་ད་ཀ །ཋ་ཋ་ཋ། དམ་བཅས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོ

【汉语翻译】
母亲是无上的。（藏文：མས་ནི་བླ་ན་མེད།）
神圣的自我生起之后，
为了所有众生的利益，
我持守所有誓言。
未解脱者，我令解脱；
未脱离者，我令脱离；
未出气者，我令出气；
令众生安住于涅槃。
如是念诵三遍。
之后，弟子手持红色布匹，
遮盖面容，拿着花环，
以充满甘露的宝瓶之水，
守护并净化身语意。
爱子，你喜欢谁，喜欢什么？
上师为了引入而提问。
弟子大智者说：我喜欢吉祥大乐。
之后，为了生起菩提心，
念诵：嗡 萨瓦 瑜伽 唧达 乌巴达亚弥。（藏文：ཨོཾ་ས་རྦ་ཡོ་ག་ཙི་ཏྟ་ཨུ་པ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，一切瑜伽之心，生起。）
之后，于其心间，
放置金刚并观想，
苏惹德 萨玛雅 斯德旺 吽。（藏文：སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ།，梵文天城体：सुरते समय स्त्वं हो，梵文罗马拟音：surate samaya stvaṃ ho，汉语字面意思：苏惹德，誓言，你，吽。）
悉地 班杂 雅塔 苏康。（藏文：སི་དྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：सिद्धि वज्र यथा सुखं，梵文罗马拟音：siddhi vajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：成就，金刚，如其乐。）
如今你将被所有如来所加持，所有如来之最胜秘密，你不要对未见坛城者说，也不要对不具信心者说。
如是说。
以高丽等各自的真言，
由圣者引入和安住。
五个字也同样，
念诵，安住于持守殊胜誓言。
如今你已进入所有如来的种姓，我将为你生起智慧，凭借它，你也能获得所有如来的成就，何须赘言其他成就？不要对未见大坛城者说，若誓言破损，就在其心间放置金刚，
嗡 嘿汝嘎 班玛，如今你的，（藏文：ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི།）
已真实安住于心。
如果说了这个道理，
立即断绝而逝去。
以我处三字点燃，
饮用不死第五物。
这是你的地狱之水，
若破誓言将被焚烧，
若守护誓言则赐予成就。
饮用金刚甘露之水。
嗡 班扎 喔达 达 嘎 塔 塔 塔。（藏文：ཨོཾ་བ་ཛྲོ་ད་ད་ཀ །ཋ་ཋ་ཋ།，梵文天城体：ॐ वज्रोदक ठः ठः ठः，梵文罗马拟音：oṃ vajrodaka ṭhaḥ ṭhaḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚水，吒，吒，吒。）
为了坚定誓言，
如是说。
从今以后，我是你的吉祥嘿汝嘎，我命令你做什么，你也必须做。

【英语翻译】
Mother is supreme. After the holy self has arisen, for the sake of all sentient beings, I hold all vows. I will liberate those who are not liberated. I will free those who are not free. I will breathe life into those who have not breathed. May sentient beings abide in Nirvana. Repeat this three times. Then, the disciple, with a red cloth covering his face, holding a garland of flowers, protects and purifies body, speech, and mind with the water from a vase filled with nectar. Beloved child, who do you like, what do you like? The teacher asks in order to introduce. The intelligent disciple says: I like auspicious great bliss. Then, in order to generate Bodhicitta, recite: Om Sarva Yoga Citta Utpadayami. (Tibetan: ཨོཾ་ས་རྦ་ཡོ་ག་ཙི་ཏྟ་ཨུ་པ་ད་ཡཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva yoga citta utpādayāmi, Literal Chinese meaning: Om, all yoga mind, generate.) Then, in his heart, place the Vajra and contemplate, Surate Samaya Tvam Ho. (Tibetan: སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: सुरते समय स्त्वं हो, Sanskrit Roman transliteration: surate samaya stvaṃ ho, Literal Chinese meaning: Surate, vow, you, Hum.) Siddhi Vajra Yatha Sukham. (Tibetan: སི་དྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: सिद्धि वज्र यथा सुखं, Sanskrit Roman transliteration: siddhi vajra yathā sukhaṃ, Literal Chinese meaning: Accomplishment, Vajra, as it is bliss.) Now you will be blessed by all the Tathagatas, this secret, the most excellent of all Tathagatas, you should not speak to those who have not seen the mandala, nor to those who do not have faith. Thus it should be said. With the mantra of Gauri and others, the holy one introduces and abides. The five letters are also the same, recite and abide in holding the supreme vow. Now you have entered the lineage of all the Tathagatas, I will generate wisdom for you, by which you can also obtain the accomplishment of all the Tathagatas, what need is there to mention other accomplishments? Do not speak to those who have not seen the great mandala, if the vow is broken, place the Vajra in his heart, Om Heruka Padma, now your, (Tibetan: ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི།) has truly abided in the heart. If this principle is spoken, it will immediately be cut off and depart. Ignite with the three letters of my place, drink the immortal fifth substance. This is your hell water, if the vow is broken, it will be burned, if the vow is kept, it will give accomplishment. Drink the Vajra nectar water. Om Vajrodaka Tha Tha Tha. (Tibetan: ཨོཾ་བ་ཛྲོ་ད་ད་ཀ །ཋ་ཋ་ཋ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रोदक ठः ठः ठः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajrodaka ṭhaḥ ṭhaḥ ṭhaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra water, Ṭha, Ṭha, Ṭha.) In order to strengthen the vow, thus it is said. From now on, I am your auspicious Heruka, whatever I command you to do, you must do.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་ཁྱོད་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏེ་རེ་ཞེས་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་ལ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོའོ། །དེ་སྐད་བརྗོད་ནས་དེའི་སྙིང་གར། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་མཚམས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ཁ་དོག་སེར། །ལཾ་ལས་བྱུང་བར་ཧཱུྃ་བསྒོམ་བྱ། །བྃ་བྱུང་ཆུ་ནི་ཁ་དོག་དཀར། །བུམ་པས་མཚན་ཅིང་ཡོངས་སུ་ཟླུམ། །ཡ༵་ལས་བྱུང་བ་གཡོ་བའི་རླུང༌། །བ་དན་སྔོན་པོས་མཚན་གཞུའི་དབྱིབས། །དེ་ལ་སྐུ་གསུམ་ཧ་ཨ་བསྒོམ། རྐང་འོག་ཛྙཱཻཾ་ནི་རབ་འབར་བ། །རླུང་ལས་རཾ་བྱུང་གྲུ་གསུམ་པར། །གནས་པར་སྦར་ལ་སློབ་མ་དབབ། །དེ་ནས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་གླུ་དང་གར་བྱའོ། །ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ། ར་ར་ར་ར། ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ། ཧཱུྃ་ཨ་ཧེ་ཛྷཻཾཿ་ལྕེ་ལ་ཨ་ནི་དམར་པོ་ཞིག །བསམས་ཏེ་བབས་ལ་སླར་ཡང་བསྒོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་
དེ་གནས་པ། །སྨྲོས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་དགེ་མི་དགེ །བསམ་པ་དེ་ནི་བརྟན་བྱ་བ། དེ་ལ་ཏི་ཥྛ་བ་ཛྲ་བརྗོད། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་འཁོར་ལོ་དོར། །པྲ་ཏི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་བཟང་པོར་མི་ལྟུང་ན། །ལན་གཉིས་བར་དུ་དོར་བར་བྱ། །དེ་ནི་སྤྱི་བོར་བཅིང་བར་བྱ། །པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཏྭཱཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། །བླངས་པ་འམ་མ་བླངས་པ་གཉིས་ནི། །མཚན་མའམ་མཚན་མ་ཉེ་བར་ནི། །བབས་སམ་དད་ཀྱང་དེའི་སྦྱོར་བ། །མིག་ཏུ་འབར་བཅས་ཨོཾ་བསམས་ལ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །མིག་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱེད་པར་མཛད། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །དེ་ལ་བླ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ད་ལྟ་ཉིད། །དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བལྟ་བར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རིགས་ལས་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སྔོན་མ་བྱུང་བ་མཐོང་བའོ། །སློབ་མ་ཡོན་དང་བཅས་པ་ཡིས། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བདག་ཞུགས་སོ། །།ཨོཾ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་གིས་དེ་རིང་མཐོང༌། །ཨོཾ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བདག་དབང་བསྐུར། །དེ་ནས་གཙོ་བོ་ནས་བརྩམས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ཡི་བར་དུ་བསྟན། །དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
现在请不要轻蔑我！在你没有消除不适之前，如果你死了并堕入地狱，就说“可怜啊！”。然后这样告诉学生：祈请所有如来加持，愿吉祥黑汝嘎降临于我！这样说，并在他的心间，在威权坛城的边界处，观想以金刚杵为标志的黄色（种子字，藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）。观想从（种子字，藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）中生出吽。从（种子字，藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）中生出的水是白色的，以宝瓶为标志且完全圆满。从（种子字，藏文：ཡ༵，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）中生出的摇动之风，以蓝色旗帜为标志，呈弓形。在其中观想三身（种子字，藏文：ཧ་ཨ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha a，汉语字面意思：哈阿）。脚下（种子字，藏文：ཛྙཱཻཾ，梵文天城体：ज्ञैं，梵文罗马拟音：jñaiṃ，汉语字面意思：吉尼姆）炽热燃烧。从风中生出（种子字，藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），呈三角形，安放在上面，让学生降临。然后，做出令人恐惧的金刚歌和舞蹈。（咒语，藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ། ར་ར་ར་ར། ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ། ཧཱུྃ་ཨ་ཧེ་ཛྷཻཾཿ，梵文天城体：आवेशय स्त्वं भय र र र र चालय चालय हूँ अहैः，梵文罗马拟音：āveśaya stvaṃ bhaya ra ra ra ra cālaya cālaya hūṃ ahaiḥ，汉语字面意思：进入，你，恐惧，ra ra ra ra，移动，移动，吽，啊嘿。）观想舌头上的阿字是红色的，降临并再次观想。欲望金刚杵安住于此。说吧，金刚杵是吉祥还是不吉祥？那个想法应该坚定。对此说“底叉瓦匝拉”。抛掷鲜花花环和轮子。说“普拉底恰匝匝拉 吼”。如果它没有很好地落下，就抛掷两三次。然后把它绑在头顶上。 （咒语，藏文：པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཏྭཱཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ།，梵文天城体：प्रतिगृह्ण त्वमिमं सत्त्वं महाबल，梵文罗马拟音：pratigṛhṇa tvamimaṃ sattvaṃ mahābala，汉语字面意思：接受你这个大力量的众生）。无论接受或不接受，无论是征兆还是接近征兆，无论是降临还是信仰，都要结合这些。观想眼睛中燃烧着（种子字，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。黑汝嘎，吉祥者，现在您努力开启眼睛。开启所有的眼睛。金刚之眼是无上的。对此，上师这样说：现在就以信仰的力量观看这个坛城。你也从佛陀的种姓中出生，被真言和手印加持，看到了前所未见的事物。学生带着供养，顶礼上师的足，然后这样说：（咒语，藏文：ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི།，梵文天城体：ओं वज्रमण्डल महा，梵文罗马拟音：oṃ vajramaṇḍala mahā，汉语字面意思：嗡，金刚坛城，大）。我进入了坛城。（咒语，藏文：ཨོཾ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི།，梵文天城体：ओं योगमण्डल महा，梵文罗马拟音：oṃ yogamaṇḍala mahā，汉语字面意思：嗡，瑜伽坛城，大）。今天我看到了坛城。（咒语，藏文：ཨོཾ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི།，梵文天城体：ओं गुह्यमण्डल महा，梵文罗马拟音：oṃ guhyamaṇḍala mahā，汉语字面意思：嗡，秘密坛城，大）。我在坛城中被灌顶。然后从主尊开始，一直展示到坛城的边缘。坛城

【英语翻译】
Now do not despise me! Before you have eliminated the discomfort, if you die and fall into hell, say "Alas!" Then say this to the student: Pray that all the Tathagatas bless, may glorious Heruka descend upon me! Say this and instruct. Having said that, in his heart, at the boundary of the authoritative mandala, visualize a yellow (seed syllable, Tibetan: ལཾ, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, literal Chinese meaning: Lang) marked with a vajra. Meditate on Hūṃ arising from (seed syllable, Tibetan: ལཾ, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, literal Chinese meaning: Lang). The water arising from (seed syllable, Tibetan: བྃ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal Chinese meaning: Wang) is white, marked with a vase and completely round. The swaying wind arising from (seed syllable, Tibetan: ཡ༵, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, literal Chinese meaning: Yang), marked with a blue banner, is bow-shaped. In it, meditate on the three bodies (seed syllables, Tibetan: ཧ་ཨ་, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha a, literal Chinese meaning: Ha A). Under the feet, (seed syllable, Tibetan: ཛྙཱཻཾ, Devanagari: ज्ञैं, Romanized Sanskrit: jñaiṃ, literal Chinese meaning: Jñaiṃ) is blazing brightly. From the wind arises (seed syllable, Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal Chinese meaning: Rang), in a triangular shape, place it on top and let the student descend. Then, perform the terrifying vajra song and dance. (Mantra, Tibetan: ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ། ར་ར་ར་ར། ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ། ཧཱུྃ་ཨ་ཧེ་ཛྷཻཾཿ, Devanagari: आवेशय स्त्वं भय र र र र चालय चालय हूँ अहैः, Romanized Sanskrit: āveśaya stvaṃ bhaya ra ra ra ra cālaya cālaya hūṃ ahaiḥ, literal Chinese meaning: Enter, you, fear, ra ra ra ra, move, move, Hūṃ, Ahaiḥ.) Visualize the A on the tongue as red, descend and meditate again. The desire vajra resides there. Speak, is the vajra auspicious or inauspicious? That thought should be firm. To that, say "Tiṣṭha Vajra." Throw the flower garland and wheel. Say "Pratiīccha Vajra Hoḥ." If it does not fall well, throw it two or three times. Then tie it on the crown of the head. (Mantra, Tibetan: པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཏྭཱཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ།, Devanagari: प्रतिगृह्ण त्वमिमं सत्त्वं महाबल, Romanized Sanskrit: pratigṛhṇa tvamimaṃ sattvaṃ mahābala, literal Chinese meaning: Accept this being of great strength). Whether accepted or not accepted, whether a sign or near a sign, whether descended or believed, combine these. Visualize Oṃ burning in the eyes. Heruka, the auspicious one, now you strive to open the eyes. Open all the eyes. The vajra eye is supreme. To that, the lama says this: Now, with the power of faith, look at this mandala. You are also born from the Buddha's lineage, blessed by mantra and mudra, and have seen what has not been seen before. The student, with offerings, prostrates at the feet of the lama, and then says this: (Mantra, Tibetan: ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི།, Devanagari: ओं वज्रमण्डल महा, Romanized Sanskrit: oṃ vajramaṇḍala mahā, literal Chinese meaning: Om, Vajra Mandala, Great). I enter the mandala. (Mantra, Tibetan: ཨོཾ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི།, Devanagari: ओं योगमण्डल महा, Romanized Sanskrit: oṃ yogamaṇḍala mahā, literal Chinese meaning: Om, Yoga Mandala, Great). Today I see the mandala. (Mantra, Tibetan: ཨོཾ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི།, Devanagari: ओं गुह्यमण्डल महा, Romanized Sanskrit: oṃ guhyamaṇḍala mahā, literal Chinese meaning: Om, Secret Mandala, Great). I am initiated into the mandala. Then, starting from the main deity, show it all the way to the edge of the mandala. Mandala

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ཤར་དུ་ཁྲུ་གཉིས་དོར། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱེད་ཚད་ཙམ། །མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་ཁྲུ་དོ་བར། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པར་སློབ་མ་གཞག །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་སྦྱིན། །བག་ཆགས་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་བྱ། །སློབ་མ་ཤིས་པར་འདོད་པ་ཡིས། །བླ་མས་བཀྲ་ཤིས་གླུ་བླང་བྱ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་འཛིན་གསེར་གྱི་རི་བོ་ལྟ་བུའི་མདོག །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་དྲི་མ་གསུམ་ནི་རབ་ཏུ་སྤངས། །སངས་རྒྱས་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་རྒྱས་ལྟ་བུའི་སྤྱན་མངའ་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །དམ་ཆོས་རབ་མཆོག་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་
ཞི་བྱེད་པ། །འཇིག་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པ་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཤོག །དམ་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་ཞིང་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕུག །དགེ་འདུན་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མིས་མཆོད་པ། །ངོ་ཚ་དཔལ་གནས་ཚོགས་ཀྱི་ནང་ན་རབ་ཀྱི་མཆོག །འཇིག་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པ་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཤོག། དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡི་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་ནས་འགྲོ་དོན་དུ། །སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཡི། །འཁོར་གྱི་ཚོགས་བཅས་གཤེགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ལུམ་པའི་ཚལ་དུ་མགོན་པོ་སྐུ་ནི་འཁྲུངས་གྱུར་ཅིང༌། །སྲིད་མཐར་མཛད་ཆེ་མེ་ཏོག་གེ་སར་བཅས་པ་དག །རབ་འབར་འབབ་པ་ལྷ་མང་གིས་མཐོང་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ཉེས་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མཚན་ཕྱེད་དཀའ་ཐུབ་ཚལ་དུ་མངོན་པར་དགྱེས་བཅས་པས། །བརྒྱ་བྱིན་ལྟར་བཅས་རྗེས་འབྲང་གཤེགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ཆུ་བོའི་འགྲམ་དུ་ཡོན་ཆབ་མར་མེས་ཡོངས་བསྐོར་ཏེ། །ཞི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་རབ་བསྐྱེད་སྲིད་པ་དག་བྱེད་པ། །ལྟོ་འཕྱེའི་རྒྱལ་པོས་ལེགས་པར་བསྟོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །གྲོང་ཁྱེར་རབ་མཆོག་སེར་སྐྱ་ཞེས་ནི་བྱ་བ་དེར། །ལྷ་ཆེན་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་བྱེད་པ། །བདེ་གཤེགས་ཐོག་མཐའ་མེད་པར་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕན་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་པ། །རིན་ཆེན་ཆོས་མཛོད་ཐུབ་པ་ལས་ནི་གང་བྱུང་བ། །སེམས་ཅན་དོན་གྲུབ་ནུས་པ་རྒ

【汉语翻译】
向东方抛掷两肘的距离，内部的坛城约为一半大小。具有特征的坛城，那个坛城有两肘的宽度。在第二个坛城中安放弟子，给予供养、饮料、洗脚水等。进行净化习气的仪式。希望弟子吉祥的人，上师应唱吉祥之歌。圆满庄严犹如金山般的颜色，三界怙主彻底断除了三种垢染，佛陀具有如莲花盛开般的眼睛，愿此吉祥于今日息灭你的痛苦！他所亲近显示的殊胜无动摇之法，在三界中闻名，天人和人所供养，殊胜的妙法能息灭众生痛苦，愿这第二个世间吉祥于今日降临于你！具备圣法且闻法的吉祥殊胜，僧伽被天、非天和人所供养，羞愧和光荣安住于僧众之中最为殊胜，愿这第三个世间吉祥于今日降临于你！从兜率天神居的中央为了利益众生，往昔帝释天与诸天众一起，与眷属众一同降临的吉祥是何等，愿此吉祥于今日息灭你的痛苦！在蓝毗尼园中，怙主降生，直至有顶的大事业与格桑花一同，光芒四射降临，众多天神所见之吉祥是何等，愿此吉祥于今日息灭你的痛苦！为了彻底摧毁各种罪业，半夜在苦行林中显现欢喜之姿，如帝释天般与随从一同降临的吉祥是何等，愿此吉祥也于今日息灭你的痛苦！在河边，用供水和灯火环绕，为了寂静而显现奇妙，净化世间，被断食国王赞叹的吉祥是何等，愿此吉祥于今日息灭你的痛苦！在名为迦毗罗卫的殊胜城市中，大自在天等诸神使之空虚，善逝无始无终的善妙吉祥是何等，愿此吉祥于今日息灭你的痛苦！为了利益一切有情而证得菩提，从能仁珍宝法藏中所产生的一切，能成办有情义利的力量增

【英语翻译】
Throw two cubits to the east, the inner mandala is about half the size. The mandala with characteristics, that mandala is two cubits wide. Place the disciple in the second mandala, give offerings, drinks, foot washing water, etc. Perform the ritual of purifying habits. For those who wish the disciple auspicious, the guru should sing an auspicious song. The color of perfect splendor is like a golden mountain, the protector of the three realms has completely eliminated the three stains, the Buddha has eyes like a blooming lotus, may this auspiciousness pacify your suffering today! The supreme and immovable Dharma that he closely reveals, is famous in the three realms, worshiped by gods and humans, the supreme Dharma can pacify the suffering of beings, may this second worldly auspiciousness descend upon you today! Possessing the holy Dharma and the auspiciousness of hearing the Dharma, the Sangha is worshiped by gods, non-gods and humans, shame and glory reside in the Sangha, the most supreme, may this third worldly auspiciousness descend upon you today! From the center of the Tushita heaven for the benefit of beings, in the past, Indra and the gods together, the auspiciousness of descending with the retinue is what, may this auspiciousness pacify your suffering today! In the Lumbini garden, the protector was born, the great deeds up to the peak of existence and the saffron flowers together, radiantly descending, the auspiciousness seen by many gods is what, may this auspiciousness pacify your suffering today! In order to completely destroy various sins, at midnight in the ascetic forest, appearing with joy, like Indra descending with followers, the auspiciousness is what, may this auspiciousness also pacify your suffering today! By the river, surrounded by offerings and lights, manifesting wonders for the sake of peace, purifying the world, the auspiciousness praised by the fasting king is what, may this auspiciousness pacify your suffering today! In the supreme city called Kapilavastu, the great gods such as Maheshvara emptied it, the auspiciousness of the Sugata without beginning or end is what, may this auspiciousness pacify your suffering today! In order to benefit all sentient beings, attaining enlightenment, everything that arises from the jewel treasury of the Shakyamuni, the power to accomplish the benefit of sentient beings increas

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །གསེར་གྱི་འོད་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འབར་བའི་སྐུ་མངའ་བ། །བཻ་དཱུ་ཪྻ་མདོག་འདྲ་བའི་རྩྭ་བཀྲམ་པ་ལ་བཞུགས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ལེགས་བཅས་མི་གཡོའི་སྐུ་མངའི་བཀྲ་ཤིང་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ས་དང་མཁའ་ལས་སྣ་ཚོགས་དབྱེ་བ་ཀུན་འབྱུང་བ། །བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་བདེ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཤིང་གི་
རྒྱལ་པོའི་རྩ་བར་བཅོམ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །བཱ་རཱ་ཎ་སིར་བཞུགས་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་སྟོན་པས། །ས་དང་མཁའ་ལ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་གསལ་བྱུང་བའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་པ་རབ་བསྐོར་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །བསོད་ནམས་ལས་བྱེད་འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོས་མངོན་བརྟེན་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཤཱ་ཀྱ་སེང་གེས་མ་ལུས་གསུངས་པ་ཡི། །ཕན་བྱེད་དམ་པ་བཟང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་གསོར། །གླུ་དང་ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་སོ། །གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྟན་གནས་པ། །དེར་ནི་དེ་ནི་དབང་བསྐུར་བྱ། །སློབ་མ་ངེས་པར་བྱེད་དུ་གཞུག །དེ་བཞིན་དེ་བཞིན་དབང་བསྐུར་ལ། །ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་འཕྲག་ནས་འཁྱུད། །དང་པོ་ཆུ་ཡི་དབང་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་པ་དབུ་རྒྱན་དབང་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་རང་བཞིན་དབང་ཡིན་ཏེ། །ལྔ་པ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བྱ། །དྲུག་པ་ཡང་དག་སངས་རྒྱས་བརྗོད། །བདུན་པ་བུམ་པའི་དབང་ཡིན་ཏེ། །བརྒྱད་པ་གསང་བའི་དབང་ཉིད་དོ། །དགུ་པ་ཤེས་རབ་དབང་གིས་ཏེ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རབ་སྦྱོར་བས། །བརྟུལ་ཞུགས་དང་ནི་ལུང་བསྟན་པ། །འདི་དག་རིམ་པར་སྦྱིན་པར་བྱ། །རང་གི་རིག་མ་སྐྱེས་བུའི་ཆུས། །བུམ་པ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བསམས་དབང་བསྐུར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་སུ་བསྒོམས་པས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཤི་ཉྩ་མི་ཏྭཾ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྣམ་བསམས་ནས། །དེ་ལ་དབུ་རྒྱན་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཀ་བཛྲ་ཤ་ལི་ཧོ། །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བསྒོམས་ལ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིགས་བཅད་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་དགུ་པ། །རང་གི་ལག་པས་སྙིང་གར་བྱ། །སློབ་མ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གཟུགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ཞེས་དབང་བསྐུར་བྱ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དབང་གིས་ནི། །དི་རིང་ཁྱོད་ལ

【汉语翻译】
所作的吉祥事。
吉祥愿你今日得安宁。
具有如金光般极度闪耀之身者，
安住于铺设着如青金石颜色般的草地上。
以善妙跏趺坐姿安住，拥有不动之身的吉祥。
吉祥愿你今日得安宁。
从地与空中生出各种各样的差别，
以慈爱的力量完全战胜魔的安乐。
于树
王之根源处，世尊吉祥者。
吉祥愿你今日得安宁。
安住在波罗奈斯（Varanasi）示现善逝，
地与空中显现出极其稀有之事的，
殊胜法轮善妙转动吉祥事。
吉祥愿你今日得安宁。
殊胜之士所依止的福德之业，
世尊释迦狮子所宣说的一切，
利益他人的善妙吉祥是何者？
吉祥愿你今日得安宁。
摇动铃铛，挥舞金刚杵，
伴随着歌声的吉祥。
安住于黄金等宝座之上，
于彼处，即是彼处作灌顶。
安置学人于确定之位，
如是如是作灌顶。
凡是天神的结合，
以彼之手印拥抱颈项。
初为水之灌顶，
二为头冠之灌顶。
三为金刚之灌顶。
四为自性之灌顶，
五为名字之灌顶。
六为真实佛陀语。
七为宝瓶之灌顶，
八为秘密之灌顶。
九为智慧之灌顶，
以彼即金刚善妙结合。
苦行与授记，
此等次第赐予之。
以自之明妃男子的水，
以所有八个宝瓶，
观想金刚持作灌顶。
以金刚于心中观想之。
嗡 班匝 阿 贝 协 匝 么 德瓦姆。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཤི་ཉྩ་མི་ཏྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca mitvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶，朋友你。）观想金刚太阳后，
于彼赐予头冠。
嗡 班匝 惹 纳 嘎 班匝 萨 列 活。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཀ་བཛྲ་ཤ་ལི་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna ka vajra śali ho，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，ka金刚，夏利，吼。）所有如前观想后，
善妙结合金刚之句。
九尖大金刚，
以自之手置于心间。
学人是世间自在之形象，
名为金刚萨埵作灌顶。
以佛金刚灌顶，
今日于你

【英语翻译】
Whatever auspicious deeds have been done.
May that auspiciousness bring you peace today.
He who possesses a body that shines exceedingly like golden light,
Resides on grass spread with the color of lapis lazuli.
With legs crossed in a perfect posture, the auspicious one possesses an unmoving body.
May that auspiciousness bring you peace today.
From the earth and sky, all kinds of distinctions arise,
With the power of love, completely victorious over the bliss of demons.
At the root of the king of trees, the auspicious Bhagavan.
May that auspiciousness bring you peace today.
Residing in Varanasi, showing the Sugata,
In the earth and sky, the most wondrous things are revealed,
May the auspiciousness of the sacred Dharma wheel turning excellently bring you peace today.
Those who rely on the meritorious deeds of noble beings,
All that was spoken by the Bhagavan Shakya Simha,
What is the auspiciousness of the virtuous Dharma that benefits others?
May that auspiciousness bring you peace today.
Ringing the bell and brandishing the vajra,
The auspiciousness accompanied by song.
Residing on a seat of gold and other precious things,
There, indeed, is the empowerment performed.
Placing the disciple in a definite position,
Thus, thus, the empowerment is performed.
Whatever is the union of the deities,
Embrace the neck with its seal.
The first is the water empowerment,
The second is the crown empowerment.
The third is the vajra empowerment.
The fourth is the nature empowerment,
The fifth is the name empowerment.
The sixth is the true Buddha speech.
The seventh is the vase empowerment,
The eighth is the secret empowerment.
The ninth is the wisdom empowerment,
With that, the vajra is excellently joined.
Asceticism and prophecy,
These are given in order.
With the water of one's own vidya consort,
With all eight vases,
Visualize Vajradhara and perform the empowerment.
By meditating on the vajra in the heart.
om vajra abhiṣiñca mitvaṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཤི་ཉྩ་མི་ཏྭཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra abhiṣiñca mitvaṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Abhisheka, friend you.) After visualizing the vajra sun,
Give the crown to him.
om vajra ratna ka vajra śali ho. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཀ་བཛྲ་ཤ་ལི་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra ratna ka vajra śali ho, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Jewel, ka Vajra, Shali, Hum.) After visualizing everything as before,
Excellently join the vajra verses.
The great vajra with nine points,
Place it on your heart with your own hands.
The disciple is the form of the Lord of the World,
Empower him as Vajrasattva.
By the Buddha Vajra empowerment,
Today to you

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་བསྐུར་རོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཤིན་ཏུ་འགྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལོང༌། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་བ་ཏི་ཏྭཱཾ། །ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མི་ཏ་ཥྛི་བཱི་ར་ས་མ་ཡ་
སྟྭཾ། སློབ་མ་རྟ་མཆོག་བསམ་བྱས་ལ། །ལྟ་མོ་སྒྲོལ་མས་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེའི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བྱ། །ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷི་བ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་གྷི་ཥ་ཉྩི་མི་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟཱཾ། སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསམ། །མིང་གི་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ། །གང་གང་སྣང་བ་དེ་ཀུན་དང༌། །རང་འདོད་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དེ། །རང་བཞིན་དག་པའི་དྲི་མེད་ཆོས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བལྟ་བར་བྱ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་གཟུང༌། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སི་དྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྛ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུ༵། །བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ནི། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བར་བྱ། །བདེ་བ་ཅན་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་གང་ཚེ་ཆོས་བསྟན་པ། །དེ་ཚེ་གསང་བའི་དབང་པོས་ཞུས། །མི་རྣམས་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བགྱི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །དགོད་པ་དག་ལ་སློབ་དཔོན་ཏེ། །དེ་བཞིན་བལྟ་བ་གསང་བའི་དབང༌། །ལག་པས་རེག་པ་ཤེས་རབ་སྟེ། །དེ་ཉིད་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་ཡི། །དབང་བསྐུར་མ་འོངས་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་གསལ་བར་འགྱུར། །འདི་ནི་དབང་བསྐུར་དྲུག་ཡིན་ནོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་ནི། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་མདུན་འདུག་སྟེ། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས། །སློབ་མ་བླ་མ་ལ་གསོལ་གདབ། མི་ལྡོག་འཁོར་ལོའི་དབང་སྩོལ་ཅིག །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང༌། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ལས་རྣམས་དག །མགོན་པོས་བདག་ལ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་དང༌། །གསང་བའི་སྡོམ་པའི་མཆོག་རྣམས་དང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱི། །དེ་ལྟར་སློབ་མས་གསོལ་བཏབ་ནས། །བླ་མས་སྐད་ཅིག་ཏིང་འཛིན་ལ། །གནས་ནས་དེ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་སྤྲོ་བྱ། །ཉེ་འཁོར་བ་དན་རྒྱལ་མཚན་སོགས། །གླུ་དང་རྔ་སོགས་ས་རུ་ནི། །གདུགས་དང་བླ་རེ་
བྲེས་ནས་སུ། །འདུག་སྟེ་འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ། །རིན་པོ་ཆེ་ཡི་དབང་འདི་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ

【汉语翻译】
赐予灌顶吧！这即是所有佛陀本身，为了极度成就，成为金刚。嗡 希日 嘿汝嘎 阿迪 巴迪 德瓦姆。阿比 协嘎 米达 提 维拉 萨玛雅 斯瓦姆。观想弟子如骏马，观母度母拥抱其身。金刚持给予灌顶，以手摇动金刚铃。嗡 班匝 迪 巴迪 斯瓦姆。阿协 协 协 米迪 提 班匝 萨玛雅 斯当。观想弟子为毗卢遮那佛，赐予名字的灌顶。嗡 班匝 萨埵 阿比 协嘎 米 班匝 纳玛 阿比 协嘎 达。奇哉！大吉祥者，某某金刚。所有显现的一切，以及随心所欲的本尊等，皆是自性清净的无垢法。应当观见佛陀的智慧。这即是所有佛陀本身，金刚萨埵持于手中，您也应当恒常执持。金刚心要，坚定誓句。嗡 萨瓦 达塔 嘎达 悉地 班匝 萨玛雅 迪提 萨玛雅 斯瓦姆。达拉 亚弥 嘿 嘿 嘿 嘿 吽。我将世尊的偈颂，依次进行收集。在极乐世界，世尊亲自宣说佛法之时，秘密主请问：人们应如何进行灌顶？世尊开示：对于欢笑者，即是上师；如是观视，即是秘密灌顶；以手触摸，即是智慧；彼二者相互拥抱，即是未来的灌顶。将从上师口中清楚地显现。此乃六种灌顶。合掌之后，顶礼之后，于前方安坐。以下所出的偈颂，弟子向喇嘛祈请。请赐予不退转法轮的灌顶！坛城本尊的真实性，以及上师的事业等，祈请怙主赐予我！所有佛陀的誓言，以及秘密戒律的殊胜者，为了所有众生的利益，我恒常是上师的。如是弟子祈请之后，上师于刹那间入定，从彼处为了灌顶，布置殊胜的佛陀坛城。近处悬挂幡旗、胜幢等，歌曲和鼓等置于地上，撑起伞盖和帷幔，安坐并如是宣说。此珍宝的灌顶，是三界

【英语翻译】
Grant the empowerment! This is all the Buddhas themselves. For the sake of perfect accomplishment, become Vajra. Oṃ Śrī Heruka Adhipati Tvām. Abhiṣiñca Mitaṣṭhi Vīra Samaya
Svam. Having contemplated the disciple as a supreme horse, the gazing Tara embraces the body. The Vajra Holder bestows the empowerment. With the hand, shake the vajra bell. Oṃ Vajra Dhipati Svam. Aghiṣa Ñci Mitiṣṭha Vajra Samaya Stām. Contemplate the disciple as Vairochana. Bestow the empowerment of the name. Oṃ Vajrasattva Abhiṣiñca Mi Vajra Nāma Abhiṣeka Ta. O great glorious one, so-and-so Vajra. Whatever appears, all of that, and whatever self-desired deity, etc., is the stainless Dharma of pure nature. One should behold the wisdom of the Buddhas. This is all the Buddhas themselves. Vajrasattva holds it in his hand. You too should always hold it. Vajra essence, firm in vows. Oṃ Sarva Tathāgata Siddhi Vajra Samaya Tiṣṭha Samaya Svam. Dhara Yāmi Hi Hi Hi Hi Hūṃ. I, the Bhagavan, will gather the verses in order. In Sukhavati, when the Bhagavan himself taught the Dharma, the Lord of Secrets asked: How should people be empowered? The Bhagavan replied: For those who laugh, it is the teacher; likewise, looking is the secret empowerment; touching with the hand is wisdom; those two embracing each other are the future empowerment. It will become clear from the mouth of the lama. This is the six empowerments. Having joined the palms, having prostrated, sit in front. With these verses that come from below, the disciple petitions the lama. Grant the empowerment of the irreversible wheel! The reality of the mandala deity, and the actions of the teacher, may the Protector grant me! The vows of all the Buddhas, and the supreme of the secret precepts, for the benefit of all beings, I am always the teacher's. Having thus petitioned the disciple, the lama enters into samadhi for a moment, from that place, for the sake of the empowerment, arranges the supreme Buddha mandala. Nearby, hang banners, victory banners, etc. Songs and drums, etc., are placed on the ground. Raise umbrellas and canopies, sit down and speak thus. This empowerment of precious jewels is the three realms.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་ང་ཡིས་སྦྱིན། །དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་པ་གསང་པའི་དབང་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །བཞི་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། །བླ་མེད་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་ལག་ནས་ལག་ཏུ་ནི། །སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན། །སེམས་དཔའ་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་བདག་པོ་བདག །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ལས། །བྱུང་བའི་དྲིལ་བུའང་དེ་ལ་སྦྱིན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་མིང་ཉིད་དོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བསྟན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་གཟུང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཞེད། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། །འདིའི་དོན་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཟུང་ཅིག་རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་པ། །དེང་ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སློབ་མ་གཟུང་བར་གྱིས། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དམ་ཚིག་ལྔ་རྣམས་ཡོངས་གང་བའི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཚོགས་དང་ལྡན། །སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་བསྐུར། །དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །གཞལ་མེད་ཁང་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། །སེམས་ནི་གཞལ་མེད་ཁང་བརྩེགས་འཕགས། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་གྲུ་བཞི་སྟེ། །ཚད་མ་མཉམ་པོར་གྱུར་པའོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་སེམས་ནི་གང༌། །ཐིག་སྐུད་བཞིར་ནི་བརྗོད་པའོ། །ཐིག་གདབ་ཡང་དག་གང་བཤད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དྲན་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་སྐུད་དག་ཏུ་བརྗོད། །རྒྱན་རྣམས་ཡང་དག་གང་བཤད་པ། །ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་མཆོག །དད་དབང་ལ་སོགས་སེམས་གཉིས་ན། །རྭ་བ་ལྔར་ནི་བྱུང་བ་ཉིད། །གང་ཞིག་སྒོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། །རྣམ་ཐར་བཞི་ཡི་དབྱེ་བའོ། །རྟ་བབས་ཀ་བ་བཞི་
པོ་ན། །ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི་ཞེས་བརྗོད། །ཡ་ཕུབས་བཞི་པོ་གང་ཡིན་པ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི། །སྒོ་ཁྱུད་བཞི་ནི་གང་ཡིན་པ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་ཞེས་བྱ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་བྱས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡན་ལག་བདུན། །ཀ་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་པོ་ནི། །འཕགས་པའི་ལམ་ནི་ཡན་ལག་བརྒྱད། །རྔ་ཡབ་ཅེས་ནི་གང་གྲགས་པ། །ལམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཡེ་ཤེས་བརྗོད། །དྲན་པར་ཡང་དག་གང་བཤད་པ། །ཉོན་མོངས་འཇོམས་པས་

【汉语翻译】
以……作礼拜。
诸佛之身语意之。
处所生起我来赐予。
初为宝瓶之灌顶。
二为秘密之灌顶也。
三为智慧之智慧。
四为如来也。
一切以方便之仪轨。
以无上供品作供养。
之后从手至手中。
赐予弟子金刚禁行。
心无初始亦无终。
金刚萨埵大欢喜。
普贤即是一切之主。
我是金刚慢母之主。
从般若波罗蜜多母。
所生之铃亦赐予彼。
为利一切有情故。
即是金刚铃之名。
此乃一切诸佛之。
智慧音声之后行所说。
汝亦恒常当受持。
胜者所喜之菩提。
嗡 索巴ra底色他 班扎 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajra svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈)。
此之义乃。
金刚大且铃亦大。
双运金刚善安住。
今汝为金刚阿阇黎。
汝当摄受诸弟子。
与五空行极相应。
五种誓言皆圆满。
与空行母之众相应。
灌顶弟子金刚持位。
坛城名为莲花也。
意之坛城乃最胜。
名为无量宫殿也。
心乃无量宫殿重叠殊胜。
彼之外为四方形。
成为真实平等者。
慈等心即是何。
即说为四条线也。
何为如实安立线。
乃是法之忆念瑜伽。
一切见解皆解脱。
即说为智慧线也。
何为如实之庄严。
乃是戒律等之最胜律仪。
信等二心之中。
即是生起五围墙。
何为名为门者。
乃是四解脱之差别。
四根柱之马落处。
即说为四正断也。
何为四重檐。
乃是四念住。
何为四门环。
名为四神足。
以鲜花花鬘作庄严。
菩提心乃七支。
八种柱子者。
乃是八支圣道。
何为名为檐者。
即说为道之差别智慧。
何为如实忆念。
乃是烦恼调伏故。

【英语翻译】
Having prostrated with...
From the abode of the three secrets of all Buddhas,
I bestow.
The first is the vase empowerment,
The second is the secret empowerment.
The third is wisdom-jnana,
The fourth is Tathagata.
All with the ritual of means,
And offer with supreme offerings.
Then from hand to hand,
Bestow the vajra vow upon the disciple.
The mind, without beginning or end,
Vajrasattva, great joy.
Samantabhadra, the master of all,
I am the master of Vajra Pride.
From the Mother Prajnaparamita,
The bell that arises is also bestowed upon him.
For the sake of all sentient beings,
It is the name of the vajra bell.
This is what all the Buddhas
have taught as following the wisdom sound.
You too should always hold it.
The Victorious Ones cherish supreme enlightenment.
Om Supra-tistha Vajra Svaha (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajra svāhā，汉语字面意思：Om, well established, Vajra, Svaha).
The meaning of this is:
The vajra is large and the bell is large,
Unite the well-established vajra.
Today you are a vajra acharya,
You should take disciples.
Perfectly endowed with the five dakinis,
Completely filled with the five vows,
Endowed with the assembly of dakinis,
Empower the disciple as Vajradhara.
The mandala is called a lotus.
The mandala of mind is supreme,
It is said to be an immeasurable palace,
The mind is an immeasurable palace, stacked and excellent.
Its exterior is square,
Becoming truly equal.
What is the mind like love, etc.?
It is said to be four lines.
What is said to be the correct placement of lines?
It is the yoga of mindfulness of Dharma.
All views are liberation,
They are said to be wisdom lines.
What is said to be the correct adornment?
It is the supreme discipline of precepts, etc.
In the two minds of faith and power, etc.,
There arise five enclosures.
What is said to be the door?
It is the distinction of the four liberations.
At the horse landing, the four pillars,
It is said to be the four correct abandonments.
What are the four eaves?
They are the four mindfulnesses.
What are the four door frames?
They are called the four legs of miraculous power.
Adorned with garlands of flowers,
The Bodhicitta is seven branches.
The eight kinds of pillars,
Are the eight branches of the Noble Path.
What is known as the eave?
It is said to be the wisdom that distinguishes the path.
What is said to be correct mindfulness?
It is because of subduing the afflictions.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
དྲ་བ་སྟེ། །ཡང་དག་འགོག་པའི་རང་བཞིན་གྱིའོ། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་གང་ཡིན་པ། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཉོན་མོངས་བྱེད་ནི་འཇོམས་པས་ན། །དྲ་བ་ཕྱེད་པར་བརྗོད་པའོ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུས་ན། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ངེས་པར་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ས་ནི་སྤྱན་ཞེས་ཀུན་དུ་བརྗོད། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི། །གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་ན་ནི། །དྲོད་དང་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཏི་མུག་གཏི་མུག་ལོངས་སྤྱོད་པས། །གཏི་མུག་ཟད་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དེས་ན་ཕུང་པོ་མཐར་བྱེད་དང༌། །དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་པའོ། །ཉེས་པས་ཉེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཉེས་ཟད་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དེ། །དེས་ན་སེམས་ནི་མཐར་བྱེད་དང༌། །དེས་ན་ཉོན་མོངས་མཐར་བྱེད་ཡིན། །འདོད་ཆགས་འདོད་ཆགས་ལོངས་སྤྱོད་པས། །པདྨ་མཐར་བྱེད་འདོད་ཆགས་ཟད། །དེས་ན་གསུང་གི་མཐར་བྱེད་ཡིན། །དེ་བཞིན་སྦྱོར་བ་མཐར་བྱེད་དོ། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ལས་ཀུན་ཟད་པ་དང༌། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ཟད་ཡེ་ཤེས་ནི། །བགེགས་ནི་མཐར་བྱེད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་སློབ་མས་བླ་མ་ལ། །ལེགས་བསླབས་བཞིན་བཟངས་མིག་དཀྱུས་རིང། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྒྱན་བྱས་མ། །ཕུལ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་བཞེད་པ། །མི་ཕྱེད་ཕྱག་རྒྱ་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ། །གཙོ་བོ་བདག་ལ་ཡང་དེ་
མཛོད། །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་ཚོགས་སུ་ནི། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་སྐྱོབ་མཛོད། །མི་བསྐྱོད་སྦྱོར་བ་བཏང་བྱས་ཏེ། །རྟག་པའི་སྦྱོར་བས་རྗེས་དྲན་བྱ། །སློབ་མ་དྲུང་དུ་གཞག་བྱས་ལ། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་བླ་མ་ཡིས། །གོས་ལ་སོགས་པས་མིག་བཀབ་ནས། །བརྟགས་པའི་སྟན་ལ་གཞག་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ལྡན་པ་རབ་ཏུ་འཇུག །རྡོ་རྗེ་ས་བོན་རབ་སྦྱོར་བས། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སློབ་མ་རྟག་པར་བསམས་བྱས་ལ། །འཛག་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལྟར། །ང་ཡིས་གསང་བའི་དབང་གིས་ནི། །རྒྱུན་གྱིས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཟད་མེད་དེ་ནི་ཟད་དོགས་ན། །ཉ་ཕྱིས་ལ་སོགས་ཞེན་པ་སྤངས

【汉语翻译】
网也，乃为真实止息之自性。何为轮之转动？乃是二资粮之瑜伽。因能摧毁烦恼，故称网为一半。此乃坛城之真如。五蕴若作简略归纳，则极负盛名地称为五佛。金刚生处，定然是菩提萨埵之殊胜坛城。地界，普遍称之为眼。水界，则为玛玛吉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。白衣母与度母，则极负盛名地称为暖与风。愚痴者享用愚痴，愚痴穷尽者为阎罗死主。因此，是蕴之终结者，同样也是智慧之终结者。罪过者享用罪过，罪过穷尽者是智慧之终结者。因此，是心之终结者，因此，是烦恼之终结者。贪欲者享用贪欲，莲花是贪欲穷尽之终结者。因此，是语之终结者，同样也是结合之终结者。一切烦恼穷尽，同样一切业穷尽，一切障蔽穷尽之智慧，被称为是魔之终结者。此乃天之真如。不退转是阿阇黎之灌顶。此后，弟子向金刚上师，献上善妙调伏、容貌姣好、眼眸修长，以身形与青春为庄严之女子，并如是说：世尊大寂静者，唯一欲求金刚瑜伽母，成就无二手印者，金刚瑜伽母真实生起。如您乃大自在，主尊亦请赐予我。于轮回泥潭之中，救护我这无依无怙之沉溺者。舍弃不动之结合，以常恒之结合忆念之。将弟子安置于身旁后，其后上师以布等遮蔽其眼，安置于观察之座上。具足智慧者令其入，以金刚种子善结合，以自欲天之瑜伽，恒常忆念弟子。所谓漏种者，如过去诸佛，如何灌顶菩提心，我亦以秘密灌顶，恒常为您灌顶。若惧怕无尽者穷尽，则应舍弃对于鱼鳔等之执着。

【英语翻译】
The net, is the nature of truly stopping. What is the turning of the wheel? It is the yoga of the two accumulations. Because it destroys afflictions, the net is said to be half. This is the suchness of the mandala. If the five aggregates are briefly summarized, they are famously known as the five Buddhas. The vajra birth is certainly the supreme mandala of the Bodhisattva. The earth element is universally called eye. The water element is Māmaki. White-clad mother and Tara are famously known as heat and wind. The deluded one enjoys delusion, the exhaustion of delusion is Yama, the lord of death. Therefore, it is the ender of aggregates, and also the ender of wisdom. The sinful one enjoys sin, the exhaustion of sin is the ender of wisdom. Therefore, it is the ender of mind, therefore, it is the ender of afflictions. The desirous one enjoys desire, the lotus is the ender of the exhaustion of desire. Therefore, it is the ender of speech, and also the ender of union. All afflictions are exhausted, and all actions are exhausted, the wisdom that exhausts all obscurations is said to be the ender of obstacles. This is the suchness of the deity. Non-retrogression is the empowerment of the teacher. Then, the disciple offers to the guru a well-trained, beautiful-faced, long-eyed woman adorned with form and youth, and says this: Blessed One, Great Peaceful One, desiring only Vajrayogini, accomplishing the non-dual mudra, Vajrayogini truly arises. As you are the great master, please also grant that to me. In the swamp of samsara, protect me, the helpless and unprotected, from drowning. Abandon the immovable union, and remember it with the constant union. After placing the disciple nearby, the guru then covers his eyes with cloth and places him on the seat of examination. One with wisdom enters well, with the vajra seed well combined, with the yoga of the deity of one's own desire, the disciple is constantly contemplated. The so-called lineage of leakage, as the Buddhas of the past, how they empowered the bodhicitta, I also, with the secret empowerment, constantly empower you. If you fear that the inexhaustible will be exhausted, then abandon attachment to fish bladders and the like.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
། །དག་པའི་ལྕེ་ཡི་རྩེ་མོ་ཡིས། །གཉིས་ཀ་ལས་བྱུང་བླང་བར་བྱ། །འདི་ནི་དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་མི་ནུས། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་ནི། །ཞི་བའི་བདེ་བས་ཡང་དག་མྱང༌། །གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །སྙིང་གར་ཆོས་གོས་གྲྭ་ནས་གཟུང༌། །ལག་པས་དྲིལ་བུ་མགུལ་དུ་བསྡམ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཡིས། །དབུགས་འབྱུང་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་བླངས། །ཤཱ་ཀྱ་ཐུབ་པ་ཉིད་གྱུར་པས། །སློབ་མ་ཆེན་པོ་ལུང་བསྟན་བྱེད། །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྐྱེ་དང་རྒས་དང་འཆི་མི་འགྱུར། །འཇིགས་དང་མྱ་ངན་ནད་མི་འབྱུང༌། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །བུ་ཁྱོད་ང་ཡིས་ལུང་བསྟན་ཏེ། །འདི་ལྟར་ང་ཡིས་ལུང་བསྟན་ཁྱོད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ཉིད་ལས་བཏོན། །ཀྱེ་རང་འདོད་ལྷ་མི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ས་བླ་ས་འོག་ས་སྟེང་འགྲུབ། །འདི་ནི་གསང་བའི་དབང་ལས་ལུང་བསྟན་པའོ། །འབྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །ཆེན་པོའི་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་བྱིན། །བདག་ཀྱང་བསྒྲལ་བའི་དོན་དུ་ནི། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེས་བདག་ལ་སྩོལ། །རིག་མ་དང་པོ་འམ་ཡང་ན་གཞན། །རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་རིམ་པ་ཡིས། །ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱིན། །ཕྱག་རྒྱ་བཟང་མོ་རབ་བརྟགས་པ། །ལྷ་མོ་ཐར་བྱེད་
དགའ་སྟེར་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་བརྩེར་ལྡན་མ། །ཟུང་ཤིག་ཟུང་ཤིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བཟུང་པར་བྱས་ནས་མཆོད་པར་གྱིས། །དེ་ནས་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་འདི་སྐད་སྟོན། །ནུས་སམ་ཁྱོད་ཅི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་བཟའ་བཏུང་ཡིན། །རཀྟ་མཱཾ་ས་ག་བུར་དང༌། །བུད་མེད་མོས་པར་དད་ནུས་སམ། །བྷ་ག་འོ་བྱེད་མི་རྟོག་གམ། །ལྟོས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཅན། །དེ་ནས་དེ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རབ་ཏུ་དགོད་ཅིང་འདི་སྐད་སྨྲ། །ལྷ་མོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་ཐིག །ག་བུར་མཱཾ་ས་བདག་འཚལ་གྱིས། །ཤེས་རབ་ཡང་དག་དད་པར་བགྱི། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་གཅེར་ཕྱུང་ནས། །བདག་ཉིད་པདྨ་ལྟར་གཞུག་གོ །རྨད་བྱུང་ང་ཡི་པདྨ་ཡིན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལྡན། །རྟག་ཏུ་རིམ་བཞིན་འདི་ལ་སྤྱོད། །འདི་དག་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་ལོ། །ཆོས་དབྱིངས་འདི་ནི་རྣམ་པར་དག །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ནི། །རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ལ་མདུན་ནས། །ནང་གི་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ། །པདྨ་ལ་བཞུགས་བར་དུ་གསུངས། །བྷ་ག་ནང་དུ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །འབྱུང

【汉语翻译】
以清净的舌尖，
从二者之中生起并受用。
此乃无上之彼性，
无二智慧无法言说。
如法界之形态般，
以寂静之乐完全体验。
右手结胜施拳印，
于心间持僧衣之角。
以手将铃铛系于颈间，
上师金刚持，
完全摄取一切呼吸。
化为释迦牟尼，
为大弟子作授记。
汝乃佛陀无疑虑，
不生不老亦不 মৃত্যু。
无有怖畏悲伤与疾病，
于此大乐之乘中，
我，子，汝，作授记。
如是，我，作授记汝，
金刚萨埵如来。
因存在彻底成就之故，
从有之恶趣中救脱。
奇哉！如意天人如来，
地上地下地上皆成就。
此乃从秘密灌顶所作之授记。
由现证菩提金刚佛，
以伟大之伟大如何给予？
我亦为度脱之义利，
虚空金刚赐予我。
明妃第一或亦有其他，
从其他续部所说之次第，
赐予无量寿之瑜伽。
手印善妙极善观察，
度脱女神，
欢喜施予者，
具足种种形相慈爱者。
拥抱拥抱大勇士，
受持之后作供养。
其后法界金刚母，
宣说如是誓言律仪。
汝，金刚持，能耶？
大便小便为饮食，
红肉麝香及，
对女人爱乐能信受耶？
བྷ་ག་（藏文），भग（梵文天城体），bhaga（梵文罗马拟音），女阴，作爱不分别耶？
看啊！金刚具乐者。
其后彼金刚持，
极喜而如是说，
女神！为何不滴我？
麝香肉我欲求，
智慧完全信受。
其后女神裸身，
令自身如莲花般安住。
稀有！此乃我之莲花，
完全具足一切安乐，
恒常次第于此享用，
此等永不分离。
此法界清净，
有情界解脱。
此大乐之王，
于一切自性之前，
于内脉之轮中，
说是安住于莲花之中。
བྷ་ག་（藏文），भग（梵文天城体），bhaga（梵文罗马拟音），女阴，内如虚空般，
生

【英语翻译】
With the tip of a pure tongue,
Arise and partake from both.
This is the unsurpassed Suchness,
Ineffable is the non-dual wisdom.
Like the form of the Dharmadhatu,
Truly experience with peaceful bliss.
With the right hand in the supreme generosity fist,
Hold the corner of the monastic robe at the heart.
With the hand, tie the bell around the neck,
The Lama Vajradhara,
Truly takes in all breaths.
Having become Shakyamuni himself,
Prophesies to the great disciple.
You are Buddha without doubt,
Neither born, nor aging, nor dying.
No fear, sorrow, or disease will arise,
In this great bliss vehicle,
I, your son, prophesy you.
Thus, I prophesy you,
Vajrasattva Tathagata.
Because existence is utterly accomplished,
Liberate from the evil destinies of existence.
Alas! Self-willed gods and humans, Tathagatas,
Above the earth, below the earth, and on the earth are accomplished.
This is a prophecy from the secret empowerment.
By the enlightened Vajra Buddha,
How is it given by the great one of the great?
For the sake of liberating me,
The Vajra of space bestows upon me.
The first consort or another,
From other tantras, in the order spoken,
Bestow the yoga of Amitayus.
The mudra is well-examined and excellent,
The goddess who liberates,
The giver of joy,
Possessing various forms, full of love.
Embrace, embrace, great hero,
Having held, make offerings.
Then the Dharmadhatu Vajra Mother,
Declares these vows and commitments:
Are you, Vajradhara, capable?
Excrement and urine are food and drink,
Red meat, musk, and
Are you able to believe in loving women?
བྷ་ག་（藏文），भग（梵文天城体），bhaga（梵文罗马拟音），vagina, Do you not discriminate in making love?
Look! Vajra of bliss.
Then that Vajradhara,
Laughing greatly, speaks thus,
Goddess! Why do you not drip on me?
I desire musk and meat,
I truly believe in wisdom.
Then the goddess, having stripped naked,
Places herself like a lotus.
Wonderful! This is my lotus,
Completely endowed with all bliss,
Always gradually enjoy this,
These will never be separated.
This Dharmadhatu is pure,
The realm of sentient beings is liberated.
This king of great bliss,
Before all natures,
In the wheel of the inner channels,
It is said to reside within the lotus.
བྷ་ག་（藏文），भग（梵文天城体），bhaga（梵文罗马拟音），vagina, Inside is like the sky,
Arises

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལྔ་པོ་རྒྱན་བཞིན་འཆང༌། །ལྟེ་བ་ལ་ནི་གེ་སར་བཅས། །འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེར་གནས་ནས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །མི་འཆི་ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་ནི། །འདི་ལ་རྟག་ཏུ་འཇོམས་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་དེ་ལྟར་གསུངས། །བཛྲ་མོ་ཀྵ་ཧོཿ་།དེ་ནས་སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ཡི་ས་དབང་ལ། །བྷ་གའི་ནང་གི་རྩ་ལས་ནི། །འབད་པ་ལས་ནི་རྙེད་པ་ལ། །བསླབ་པ་བླ་མའི་དམ་ཚིག་གིས། །མཛུབ་མོས་རབ་ཏུ་བྲུད་ནས་ནི། །ལྕེ་ཡི་ཡང་ཡང་རོལ་མོ་མཛད། །དེས་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་འོང༌། །དེ་ལྟར་རོལ་མོ་མཛད་ཙམ་ན། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས། །རྟག་པའི་བདེ་བ་རབ་ཏུ་བྱུང༌། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་རྫོགས་པ་དང༌། །སྟོབས་རྣམས་དང་ནི་དབང་རྣམས་དང༌། །ས་བཅུ་པོ་ནི་ལས་འདས་པས། །རྡོ་རྗེ་མཚན་མར་དེ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་ཡང་དག་བརྩམ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ནི་དེས་ཕྱུང་ནས། །རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡིས་བཟའ་བར་བྱ། །མཉམ་པར་འབྱུང་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བྲི་བར་བྱ། །
ཏིང་འཛིན་ལས་སྐྱེས་སྦྱིན་སྲེག་སྟེ། །དེ་ནས་དབུགས་དབྱུང་སྦྱིན་པར་བྱ། །གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རབ་ཞུགས་དམ་པ་མཐོང་བ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་བར། །དེང་ཁྱོད་ཡང་དག་གནས་པར་འགྱུར། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱིས་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་མ་ཡིན། །མི་ཐུབ་པ་དང་མི་འཆི་བས། །སུས་ཀྱང་མི་ཚུགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱོད་འདས། །ཤིན་ཏུ་སྲིད་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྟོན་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང༌། །གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་སྡོམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཉམ་པར་གསུངས། །དམ་པ་རྟག་པའི་བཀའ་ལུང་ཡིན། །སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལ་འགོམ་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་སྨད་པ་ནི། །ནམ་ཡང་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་དམན་མིན། །སྐལ་མིན་དེ་ཁོ་ན་གཏམ་མིན། །སྐལ་ལྡན་སེམས་ཅན་སྤང་མི་བྱ། །བདག་གི་ལུས་འདི་མི་སྨད་ཅིང༌། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཚད་མི་གཟུང༌། །གཞན་གྱི་ཆོས་ལ་འང་བརྙས་མི་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་ཏུ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་སྤང་མི་བྱ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཟུང་བྱ་ཞིང༌། །དབུ་རྒྱན་རྟག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ། །རྟག་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་དགང་བར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྟག་ཏུ་བྲི་བ་སྟེ། །རྟག

【汉语翻译】
五种箭羽如饰品般佩戴，
脐间安有花蕊。
八瓣莲花庄严围绕，
安住于此进行禅修。
于不死的本尊之身，
恒常融入此中。
智慧如是宣说。
班匝 摩 恰 呵 (藏文：བཛྲ་མོ་ཀྵ་ཧོཿ་，梵文天城体：वज्र मो क्ष ह，梵文罗马拟音：vajra mo ksha ha，汉语字面意思：金刚 摩 解脱 诃)。
此后持咒金刚者，
于彼因之地的权位上，
从阴道内的脉中，
从努力中获得。
以上师誓言教诲，
以指尖充分搅动后，
以舌头反复嬉戏。
由此将会极度增长。
如是嬉戏之时，
比那更加极度增长，
恒常的安乐将极度生起。
圆满了十度波罗蜜，
以及力量和权能，
十地也超越了业，
那将转变为金刚之相。
以金刚束缚之结合，
如实进行金刚供养。
由此取出金刚心，
以金刚舌食用。
以平等生起的仪轨，
绘制神圣的坛城。

从禅定中生起火供，
然后施予呼吸之布施。
于秘密殊胜之坛城中，
以完全进入见到圣物，
从一切罪业中必定解脱，
如今你将真实安住。
于此大乐乘中，
之后不会死亡。
因不可战胜且不死，
无人能胜，欢喜吧！
因世间极其清净，
你已脱离世间之苦。
因极其成就世间，
故成为导师之殊胜。
此乃你应恒常守护，
成就之誓言律仪。
一切佛陀共同宣说，
乃神圣恒常之教敕。
不应诽谤上师，
不应违背善逝之教言。
对金刚兄弟的诽谤，
任何时候都不应说。
对众生不应减少慈爱，
非器之人不应说彼真实之语。
不应舍弃具器之众生，
不应轻毁自己的身体，
不应衡量神圣的法，
也不应轻蔑他人的法。
直至菩提心之究竟，
不应舍弃三宝。
恒常守护誓言，
应持金刚铃，
应恒常持有头饰，
应恒常充满火供，
应恒常绘制坛城，
恒常。

【英语翻译】
Carry the five arrows like ornaments,
With filaments at the navel.
Adorned with eight petals,
Meditate while dwelling there.
Into the form of the immortal deity,
One always merges into this.
Thus spoke the wisdom.
Vajra Mo Ksha Ha (藏文：བཛྲ་མོ་ཀྵ་ཧོཿ་，梵文天城体：वज्र मो क्ष ह，梵文罗马拟音：vajra mo ksha ha，汉语字面意思：Diamond, Mo, Liberation, Ha).
Then the mantra holder, the Vajra one,
On the ground of the cause of that,
From the veins within the bhaga,
From effort, one obtains.
With the teachings of the guru's samaya,
Having thoroughly stirred with the finger,
Make music repeatedly with the tongue.
By that, it will greatly increase.
Just as one makes such music,
It increases even more than that,
Constant bliss will greatly arise.
Having perfected the ten perfections,
And the powers and the authorities,
The ten bhumis, having transcended karma,
That will transform into a Vajra sign.
With the union of Vajra binding,
One performs the Vajra offering correctly.
Having extracted the Vajra mind from that,
One should consume it with the Vajra tongue.
With the ritual of equal arising,
One should draw the sacred mandala.

From samadhi arises the fire offering,
Then one should give the offering of breath.
In the secret, supreme mandala,
By fully entering and seeing the sacred object,
From all sins, one will surely be liberated,
Now you will truly abide.
In this great bliss vehicle,
Later, one will not die.
Because of being invincible and immortal,
No one can overcome, rejoice!
Because existence is utterly pure,
You have transcended the suffering of existence.
Because existence is utterly accomplished,
Therefore, you have become the supreme of teachers.
This you should always protect,
The samaya vows of accomplishment.
All Buddhas have jointly spoken,
It is the sacred, constant command.
One should not slander the teacher,
One should not transgress the Sugata's words.
Slandering Vajra brothers,
One should never speak.
One should not diminish love for sentient beings,
One should not speak the truth to those who are unworthy.
One should not abandon sentient beings who are worthy,
One should not disparage one's own body,
One should not measure the sacred Dharma,
Nor should one despise the Dharma of others.
Until the ultimate essence of Bodhi,
One should not abandon the Three Jewels.
One should always protect the samaya,
One should hold the Vajra bell,
One should always hold the crown,
One should always fill the fire offering,
One should always draw the mandala,
Always.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་བདེ་གཤེགས་རབ་གནས་བྱ། །འབྱུང་པོ་ཆེན་པོའི་གཏོར་མ་བྱིན། །དེ་ལ་སོགས་པ་དབུགས་དབྱུང་རྒྱས། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྟོན་པས་གསུངས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཡང་དག་དམ་པར་དགའ་ཐོབ་པ། །སྣ་ཚོགས་སྤངས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཟུང་བར་བྱ། །དེ་ནི་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་མིན། །འདི་ནི་དམ་པའི་བདེ་ཆེན་ཏེ། །གཞན་མེད་བདག་ཀྱང་མེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་སྟེ། །སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ལྟ་བུ། །རྡུལ་བྲལ་ཞི་བ་ཐར་པ་སྟེ། །ཁྱོད་རང་ཡང་ནི་ཕ་དེའོ། །འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་
གནས། །གཉིས་སུ་མེད་དང་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་གཙོ། །གཡོ་དང་མི་གཡོ་ངེས་ཐོབ་ནས། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་དང་མཚུངས་པར་སྡང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཐབས་གང་གིས། །རྟག་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་རྗེས་ལ་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ནས་ནི། །བཞི་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན། །སློབ་མའི་བྱ་བ་རྫོགས་རྗེས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་བསྟོད་ལེགས་བྱས་ལ། །ཨོཾ་ཁྱེད་གྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བརྗོད་དེ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་གཤེགས། །དམན་པ་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་དོར། །ཨོཾ་གི་ལི་གི་ལི་ཧཱུྃ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ། །རྡུལ་ཚོན་བསྡུ་བ་དང་དོར་བའི་སྔགས་སོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་བྱ་བའི་རིམ་པའི་ལམ་ལས། །སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་རིམ་པ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བྱ་བ།
དེ་ནས་སློབ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་ཕྱིར། །ས་ཕྱོགས་ཉམས་དགའ་ཡིད་འོང་བར། །དྲི་ཞིམ་བྱུག་ཅིང་མེ་ཏོག་དགྲམ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་རབ་གནས་ལ། །པཾ་པད་རཾ་སྐྱེས་གཞོམ་མེད་ལས། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རྒྱལ་བ་སྤྱན་དྲངས་མཁའ་ལ་བཞུགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཡིས། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པར་བྱ། །བཤགས་དང་ཡི་རང་བསྔོ་བ་དང༌། །སྐྱབས་འགྲོ་མཆོག་སེམས་ལམ་གནས་བྱ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང༌། །བཏང་སྙོམས་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ། །གདོལ་པའི་ཁང་པ་མེས་བསྲེགས་ལ། །བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་སོགས་གནས་བྱ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །པཾ་པད་རེ་ཕ་གསལ་བྱེད་དེ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དེ་ལས།

【汉语翻译】
于彼善逝作安住，布施大种之食子，如是等类作加持，是为宣说智慧灌顶。 导师所说大勇识，于真圣者得欢喜，于舍弃种种之刹那，当取受大乐。 彼无初中及边际，非有寂灭与轮回，此乃圣者之大乐，无他亦且无有我。 此一智慧极微细，心要金刚如虚空，离尘寂静即解脱，汝自亦即是彼父。 此即是大智慧，一切皆于身中而安住，二无与二之形相，有与非有自性主。 获得动与不动之决定，当厌恶如幻之形相。 以何坛城轮之方便，恒常成为决定者。 于智慧智灌顶之后如是说。 从圣者上师之口中，第四当知是为四。 于学人之事业圆满后，善作坛城供赞， 嗡，汝作有情一切义，赐予随顺之悉地。 祈请于往逝佛土后，亦复再度降临。 如是说已天之轮离去，卑劣者弃于大河中。 嗡 གི་ལི་གི་ལི་ཧཱུྃ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 是为收集与抛弃彩粉之明咒。 吉祥喜金刚行次第道中，学人当受灌顶之次第，是为第五。 。
第六、生起次第之行
其后具学瑜伽士，为善安住于生起次第，于悦意适意之处所，涂以香水散布鲜花。 于安乐之座作安住，从པཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）莲花རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生无坏中，以如铁钩之光芒，迎请诸佛安住于虚空。 以内外秘密之供养，当供养上师金刚。 忏悔与随喜回向及，皈依胜心道安住。 慈与悲及喜与，舍离四梵住修习。 于旃陀罗之房屋以火焚烧，婆罗门刹帝利等安住。 ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） པཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）莲花རེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཕ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为显明者，从种种金刚ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）彼。

【英语翻译】
There, the Sugata is established. The great elemental torma is given. Like that, the breath is expanded. This is said to be the wisdom empowerment. The great hero spoken by the Teacher, Who obtains joy in the true saint, In a moment of abandoning various things, Great bliss should be taken. That has no beginning, middle, or end. It is not existence or passing beyond sorrow. This is the great bliss of the saint. There is no other, and there is no self. This wisdom is very subtle. The essence is vajra, like the sky. It is free from dust, peaceful, and liberation. You yourself are also that father. This itself is great wisdom. All abide in the body. The form of non-duality and duality, The nature of existence and non-existence is the main thing. Having obtained the determination of movement and non-movement, Hate the illusory form. By what means of the mandala wheel, It always becomes a certainty. After the wisdom empowerment, it is said like that. From the mouth of the holy guru, The fourth is to be known as four. After the student's work is completed, The mandala is well offered and praised. Om, you do all the meaning of sentient beings, Grant the siddhi that is in accordance. Even after going to the Buddha's land, Please come again. Having said that, the wheel of the gods departs. The inferior one is thrown into the great river. Om གི་ལི་གི་ལི་ཧཱུྃ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) This is the mantra for collecting and discarding colored powder. In the path of the stages of the work of glorious Hevajra, The order of empowering the student is the fifth.
Sixth, the work of the generation stage. Then the yogi with learning, In order to be well established in the generation stage, In a pleasant and agreeable place, Anoint with fragrant water and scatter flowers. On the seat of bliss, make an abode. From པཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) lotus རཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) born indestructible, With rays of light like an iron hook, Invite the victorious ones to dwell in the sky. With outer, inner, and secret offerings, The guru vajra should be worshiped. Confession, rejoicing, dedication, And refuge, supreme mind, path dwelling. Loving-kindness, compassion, joy, And equanimity, the four Brahma abodes are meditated upon. In the house of the outcaste, burned by fire, Brahmins, kshatriyas, etc. dwell. Om ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) པཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) lotus རེ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) ཕ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is the illuminator, From various vajras ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) that.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
 །ར་བ་བླ་རེ་གུར་ནང་དུ། །ཁྲོ་བོ་བཅུས་ཀྱང་བསྲུང་བར་བྱ། །ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ནམ་མཁར་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ལས། །རླུང་མེ་ཆུ་ས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བྷཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དེ་སྟེང་དུ། །སྲིད་པ་བར་མའི་བག་ཆགས་བསམ། །དེ་དག་ལས་གྱུར་ཕོ་བྲང་ནི། །ཟུར་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་
བབས་བཞི། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཀ་བ་བརྒྱད། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེར་ནི་མཚོ་སྐྱེས་སྣང་བྱེད་ཀྱི། །སྟེང་དུ་བདུད་བཞིའི་གདན་བསམ་མོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནི་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་མེ་ལོང་དང༌། །ཀཱ་ལི་ཉི་མ་མཉམ་ཉིད་ལྡན། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང༌། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་བྱ་ནན་ཏན། །གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་ཀུན་དུ་བཟང༌། །ཞལ་བརྒྱད་ཞབས་བཞི་བཅུ་དྲུག་ཕྱག །རྩ་ཞལ་ཟླ་འདྲ་གཡས་དང་གཡོན། །སྔོན་པོ་དམར་པོ་ལྷག་མ་གནག །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ། །སྐྱེས་པ་སེང་གེ་བྱི་ལ་གཡས། །ས་ཆུ་རླུང་མེ་ཟླ་ཉི་དང༌། །མཐར་བྱེད་ནོར་སྦྱིན་གཡོན་ནའོ། །ལྷ་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གནག །གྲི་གུག་ཐོད་པ་གཡས་གཡོན་ནའོ། །ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷར་མ་ཧཱ་ར་ཁ་སུ་ཁཾ་ད་དྷ་ཙ་ཏུ་ར། ཨཱ་ནན་ད་བྷ་ག་བི་སྭ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥ་མེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་ར་ཨཱ་ནན་ད་དཱ་ཡ། ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁ་ཨེ་ཀ་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། གཉིས་གཉིས་སྒྲས་བསྐུལ་ས་བོན་ལས། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོའི་རང་བཞིན་དང༌། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་རྣམ་དག་པ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་རིམ་པས་བཀོད། །དབང་པོ་ཚངས་སྟེང་གཽ་རི་གནག །ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་རོ་ཧི་ཏ། །གཤིན་རྗེར་རྐུན་མ་དབང་པོའི་སྟེང༌། །དམར་པོ་ཅང་ཏེའུ་ཕག་པ་ཅན། །ཆུ་བདག་ཉེ་དབང་རོ་ལངས་མ། །དམར་སེར་རུས་སྦལ་ཐོད་པ་བསྣམས། །ལུས་ངན་དྲག་པོར་ཟ་ཕོད་མོ། །ལྗང་གུ་སྦྲུལ་དང་པད་སྣོད་ཅན། །དབང་ལྡན་གཤིན་རྗེ་པུཀྐ་སཱི། །དབང་སྔོན་སེར་གཡས་དགྲ་སྟ་གཡོན། །བྱིན་ཟར་རི་ཁྲོད་ནོར་སྦྱིན་སྟེང༌། །དཀར་མོ་དགེ་སློང་འཁར་གསིལ་འཛིན། །བདེན་བྲལ་དེ་སྟེང་གཏུམ་མོ་སྔོ། །གཡས་ན་འཁོར་ལོ་ཐོད་པ་གཡོན། །རླུང་མཚམས་གཡུང་མི་ལྷ་མིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་སྣ་ཚོགས་མདོག །ཡང་ན་སྦྱོར་སྒྲས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུ༵། ཧོཿ་གཉིས་དབུས་གནས་སྦྱོར་པ་ཡིས། །རིག་མ་དང་བཅས་ཞུ་བ་ལས

【汉语翻译】
在华丽的帐篷里，
即使是十位忿怒尊也要守护。
嗡 惹恰 惹恰 吽 吽 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，守护守护，吽 吽 吽，啪 梭哈)。
从虚空中，从扬 然 芒 蓝 (藏文：ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ raṃ vaṃ laṃ，汉语字面意思：扬 然 芒 蓝)中，
在风火水土的坛城中。
从 嗡 (藏文：བྷཱུཾ་，梵文天城体：bhūṃ，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：嗡)中，在那轮之上，
观想中阴身的习气。
从那些中生起的宫殿，
四方四门四马厩，
网状半网八根柱，
以一切装饰品庄严。
在那里，在莲花日轮之上，
观想四魔之座。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿尼拉亚 瓦吉拉 梭巴瓦 阿玛郭杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནི་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anilaya vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，无自性，金刚，自性，我即是)。
阿利是月亮和镜子，
嘎利是太阳，具有平等性。
嗡 吽 金刚 弯刀 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་，梵文天城体：oṃ hūṃ vajra grī guk，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ vajra grī guk，汉语字面意思：嗡 吽 金刚 弯刀)，
各自是分别的智慧，
努力将一切合一。
圆满的形象是法界。
从那之中生起，普贤王如来，
八面四足十六臂。
根本面如月亮，右边和左边，
蓝色红色其余黑色。
象马驴牛骡子，
男人狮子猫在右边，
地水风火日月，
以及尽使和财神在左边。
明妃一面二臂黑色，
右左手持弯刀和颅碗。
嗡 贝玛 索卡 达玛 玛哈 惹卡 索康 达达 匝度拉 阿难达 巴嘎 贝 梭 吽 吽 吽 嘎让 咕噜 舍美 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷར་མ་ཧཱ་ར་ཁ་སུ་ཁཾ་ད་དྷ་ཙ་ཏུ་ར། ཨཱ་ནན་ད་བྷ་ག་བི་སྭ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥ་མེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma sukha dharma mahā rakha sukhaṃ dada caturā ānanda bhaga bi svā hūṃ hūṃ hūṃ kāryaṃ kuruṣa me，汉语字面意思：嗡 莲花 乐 法 大 乐 乐 给予 四 阿难达 婆伽 毗 梭哈 吽 吽 吽 事业 成就 我)。
嗡 瓦吉拉 玛哈 德卡 匝度拉 阿难达 达亚 嘎卡嘎 姆卡 诶嘎 惹索 纳塔 吽 吽 吽 嘎让 咕噜 舍瓦美 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་ར་ཨཱ་ནན་ད་དཱ་ཡ། ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁ་ཨེ་ཀ་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā dveṣa caturā ānanda dāya kakha ga mukha eka raso nātha hūṃ hūṃ hūṃ kāryaṃ kuruṣva me，汉语字面意思：嗡 金刚 大 嗔 四 阿难达 给予 卡卡嘎 姆卡 诶嘎 惹索 纳塔 吽 吽 吽 事业 成就 我)。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎纳 瓦吉拉 梭巴瓦 阿玛郭杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgana vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡 一切 如来 爱 金刚 自性 我即是)。
从双双咒音所激发的种子字中，
具有色声香味的自性，
清净的地水火风，
依次排列八位明妃。
自在天顶高里黑色，
双手持弯刀罗西塔，
阎魔处盗母自在天顶，
红色手持手鼓猪头。
水神近自在罗浪玛，
红黄色手持乌龟颅碗。
恶身猛烈食肉母，
绿色手持蛇和莲花器。
有权势的阎魔布嘎西，
自在蓝黄色右手持斧左手持敌矛。
施予者尸林财神顶，
白色比丘持锡杖铃。
无实有之上怒母蓝色，
右持轮左持颅碗。
风际雍米非天女，
金刚指印杂色相。
或者以结合咒音嗡阿吽，
吼二者中间安住结合，
与明妃一起融化时。

【英语翻译】
In the magnificent tent,
Even the ten wrathful ones should protect.
Oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Oṃ, protect protect, hūṃ hūṃ hūṃ, phaṭ svāhā).
From the sky, from yaṃ raṃ vaṃ laṃ (藏文：ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ raṃ vaṃ laṃ，汉语字面意思：yaṃ raṃ vaṃ laṃ),
In the mandala of wind, fire, water, and earth.
From bhūṃ (藏文：བྷཱུཾ་，梵文天城体：bhūṃ，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：bhūṃ), on top of that wheel,
Contemplate the imprints of the intermediate state.
From those arises the palace,
Four corners, four doors, four stables,
A net, a half-net, eight pillars,
Adorned with all kinds of ornaments.
There, on the lotus and sun disc,
Contemplate the seats of the four māras.
Oṃ sarva tathāgata anilaya vajra svabhāva ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནི་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anilaya vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Oṃ, all tathāgatas, without essence, vajra, self-nature, I am).
Āli is the moon and the mirror,
Kāli is the sun, possessing equality.
Oṃ hūṃ vajra grī guk (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་，梵文天城体：oṃ hūṃ vajra grī guk，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ vajra grī guk，汉语字面意思：Oṃ hūṃ vajra hooked knife),
Each is the wisdom of discernment,
Diligently make all into one.
The complete image is the dharmadhātu.
From that arises Kuntuzangpo,
Eight faces, four feet, sixteen arms.
The root face is like the moon, right and left,
Blue, red, the rest black.
Elephant, horse, donkey, ox, mule,
Man, lion, cat on the right,
Earth, water, wind, fire, sun, moon,
And the terminator and the giver of wealth on the left.
The goddess, one face, two arms, black,
Hooked knife and skull cup in the right and left hands.
Oṃ padma sukha dharma mahā rakha sukhaṃ dada caturā ānanda bhaga bi svā hūṃ hūṃ hūṃ kāryaṃ kuruṣa me (藏文：ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷར་མ་ཧཱ་ར་ཁ་སུ་ཁཾ་ད་དྷ་ཙ་ཏུ་ར། ཨཱ་ནན་ད་བྷ་ག་བི་སྭ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥ་མེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma sukha dharma mahā rakha sukhaṃ dada caturā ānanda bhaga bi svā hūṃ hūṃ hūṃ kāryaṃ kuruṣa me，汉语字面意思：Oṃ lotus bliss dharma great bliss bliss giving four bliss bhaga bi svā hūṃ hūṃ hūṃ action accomplish me).
Oṃ vajra mahā dveṣa caturā ānanda dāya kakha ga mukha eka raso nātha hūṃ hūṃ hūṃ kāryaṃ kuruṣva me (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་ར་ཨཱ་ནན་ད་དཱ་ཡ། ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁ་ཨེ་ཀ་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā dveṣa caturā ānanda dāya kakha ga mukha eka raso nātha hūṃ hūṃ hūṃ kāryaṃ kuruṣva me，汉语字面意思：Oṃ vajra great hatred four bliss giving kakha ga mukha eka raso nātha hūṃ hūṃ hūṃ action accomplish me).
Oṃ sarva tathāgata anurāgana vajra svabhāva ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgana vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Oṃ all tathāgatas love vajra self-nature I am).
From the seed syllables aroused by the pair of sounds,
Possessing the nature of form, sound, smell, and taste,
The pure earth, water, fire, and wind,
The eight goddesses are arranged in order.
The powerful one, on top of Tsang, Gauri, black,
Two hands holding a hooked knife, Rohita.
In Yama, the thief mother, on top of the powerful one,
Red, holding a hand drum and a pig's head.
The water lord, near the powerful one, Ro Langma,
Reddish-yellow, holding a turtle and a skull cup.
The evil body, fierce flesh-eating mother,
Green, holding a snake and a lotus vessel.
The powerful Yama Pukkasi,
The powerful one, blue-yellow, right hand holding an axe, left hand holding an enemy spear.
The giver, on top of the charnel ground, the wealth giver,
White, a monk holding a staff and a bell.
On top of the unreal, the fierce mother, blue,
Right hand holding a wheel, left hand holding a skull cup.
The wind boundary, Yungmi, non-goddess,
Vajra threatening mudra, multi-colored.
Or, with the joining sound, oṃ āḥ hūṃ,
Hoḥ, in the middle of the two, dwelling in union,
When melting with the consort.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
། །པུཀྐ་སཱི་སོགས་གླུ་ཡིས་བསྐུལ། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་བཞེངས། །པུཀྐ་
སཱི་བདག་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་སྤངས་ནས་ནི། །བདག་ལ་བདེ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་མཛོད། །ཁྱོད་དང་བྲལ་ན་བདག་འགུམ་མོ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་སྤངས་མཛོད་ལ། །རི་ཁྲོད་མ་ནི་བདག་དོན་སྒྲུབས། །འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་འདོད་པའི་གཙོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཅི་ཕྱིར་བཞུགས། །གཏུམ་མོ་བདག་ནི་ཞུ་བར་བགྱིད། །ཁྱོད་མ་ལགས་ན་ཕྱོགས་འཚལ། །བདག་གིས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། །དབང་པོའི་དྲི་ལྡན་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །གཡུང་མོ་བདག་ནི་དྲན་ཉམས་པས། །ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །བསྐུལ་བས་སྨོན་ལམ་རྗེས་དྲན་ནས། །ཧཱུྃ་དང་ཨོ༵་ལས་རབ་བཞེངས་པ། །རྣམ་ཐར་བསྡུ་དངོས་སྟོང་རྣམས་དག །ཞལ་བརྒྱད་ཞབས་བཞི་བཅུ་དྲུག་ཕྱག །གཡས་ཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་སྤྱན། །གསུམ་གསུམ་ལྷག་མ་བུང་བ་མཚུངས། །ཉི་མར་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ། །ལྷག་མར་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བཞེངས། །གཡས་པར་གླང་སོགས་ནད་རྣམས་སྡུད། །གཡོན་པས་ས་སོགས་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན་དོ་ཤལ་ཐོད། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་བདུད་བཞི་མནན། །རྣམ་ཤེས་དག་པ་བདག་མེད་གནག །གཡས་ན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་གཡོན། །སྐྲ་སེར་སྤྱན་གསུམ་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས། །ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་ཀར་ནི། །པད་ཉིར་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ལས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་འགྱུར་བས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲང་བྱ། །གཱཽ་རཱི་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞི། །དགུག་གཞུག་བཅིང་དང་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། །ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཧཱུ༵། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལཱི་སྥོ་ཊ་ཡ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་སྨ་རཱི་བ་ཤིཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ་།མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་ལྕེ་ལུས། །ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་དག་པ། །གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་སེར་སྣ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། །བདག་མེད་མ་རྣམས་རང་གནས་དགོད། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམ་དག་པ། །མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་ས་འོག་མ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་སུའོ། །འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་དཔའ་བོའི་ཚོགས། །མཆོད་བྱས་གསོལ་བཏབ་དབང་བསྐུར་མཐའ། །རིགས་ཀྱི་
བདག་པོས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སེར་སྣ་དང༌། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱི་སོགས། །གཉིས་གཉིས་རིམ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རླུང་མེའི་ས

【汉语翻译】
以布嘎斯等歌声催请，
以慈悲之心，至尊请起。
布嘎斯，请您庇护我！
舍弃空性之自性后，
请赐予我大乐瑜伽。
若离您而去，我将死去！
唉！意金刚，请您起身！
请舍弃空性之自性，
山居者，为我成办利益。
世间款待，欲求之主，
为何安住于空性中？
暴怒母，我向您祈请，
您若非我母，我将四处寻觅。
我寻求您的心意，
具足感官之香，请您起身！
老母我已失去记忆，
请勿断绝慈悲之流。
以催请忆起誓愿后，
从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和嗡（藏文：ཨོ༵，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：嗡）中踊跃生起，
解脱摄集，清净诸空。
八面四足十六手，
右黑左红中蓝眼，
三三余者如蜂群。
右足伸展左足蜷，于日上，
余者以舞姿而起。
右手中摄集牛等诸病，
左手中掌握地等八自在。
干湿头颅为项链，
以五印庄严，镇压四魔。
清净识蕴，无我之黑，
右持弯刀，左持头器。
黄发三眼，圆满诸饰。
与父母眷属于心间，
于莲日上，从种子字与手印中，
生起智慧萨埵。
成就佛陀菩提故，
迎请智慧坛城。
郭里等四天女，
勾招、引入、束缚与欢喜。
嗡 班扎 郭里 阿嘎夏 雅 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र गौरी आकर्षय जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra gaurī ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，郭里，勾招，匝），嗡 班扎 卓热 扎贝夏 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཧཱུ༵，梵文天城体：ॐ वज्र चौरी प्रबेश हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra caurī praveśa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，卓热，引入，吽），嗡 班扎 贝达利 斯波达 雅 榜（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལཱི་སྥོ་ཊ་ཡ་བཾ，梵文天城体：ॐ वज्र बेताली स्फोटय वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra betālī sphoṭaya vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，贝达利，爆炸，榜），嗡 班扎 嘎斯玛热 巴星 咕噜 吼（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་སྨ་རཱི་བ་ཤིཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्र घस्मारी बशिं कुरु होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghasmārī baśiṃ kuru hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，嘎斯玛热，束缚，作，吼）。
眼耳鼻舌身，
意之生处，极清净。
愚痴嗔恨悭吝与，
贪欲嫉妒金刚母，
无我母等各安住。
身语意三极清净，
空行地行与地下，
于身语意之所处。
以光芒催请勇士众，
供养祈请灌顶竟，
部主以冠冕饰其顶。
嗔恨愚痴悭吝与，
贪欲金刚郭里等，
次第以二二手印印。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 班扎 梭巴瓦 阿玛 扩杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेक्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekaṭa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，金刚，自性，我）。风火之

【英语翻译】
Urged by songs like Pukkasi,
With a heart of compassion, the venerable one arises.
Pukkasi, please protect me!
Having abandoned the nature of emptiness,
Grant me the yoga of great bliss.
If I am separated from you, I will die!
Alas! Vajra of Intention, please arise!
Please abandon the nature of emptiness,
Hermit, accomplish my purpose.
Lord of worldly hospitality and desire,
Why do you dwell in emptiness?
Fierce Mother, I beseech you,
If you are not my mother, I will seek everywhere.
I seek your intention,
Possessing the fragrance of the senses, please arise!
Old Mother, I have lost my memory,
Do not cut off the stream of compassion.
Having remembered the vows through urging,
Arising vividly from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) and O (Tibetan: ཨོ༵, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, Literal meaning: O),
Liberation gathers, purifying all emptiness.
Eight faces, four legs, sixteen hands,
Right black, left red, central blue eyes,
Three, three, the remainder like a swarm of bees.
Right foot extended, left foot bent, on the sun,
The remainder arises in a dancing posture.
In the right hand, gather diseases such as cattle,
In the left hand, hold the eight powers such as earth.
Dry and wet skulls as a necklace,
Adorned with five seals, suppressing the four demons.
Purity of consciousness, selfless black,
Right holds a curved knife, left holds a skull cup.
Yellow hair, three eyes, complete with all ornaments.
With the father and mother retinue in the heart,
On the lotus and sun, from the seed syllable and hand symbols,
Generate the wisdom being.
Since Buddhahood and enlightenment will be accomplished,
Invite the wisdom mandala.
Four goddesses, such as Gaurī,
Hooking, drawing in, binding, and delighting.
Oṃ Vajra Gaurī Ākarṣaya Jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ, Devanagari: ॐ वज्र गौरी आकर्षय जः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra gaurī ākarṣaya jaḥ, Literal meaning: Om, Vajra, Gauri, Attract, Jaḥ), Oṃ Vajra Caurī Praveśa Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཧཱུ༵, Devanagari: ॐ वज्र चौरी प्रबेश हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra caurī praveśa hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Caurī, Enter, Hūṃ), Oṃ Vajra Betālī Sphoṭaya Vaṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལཱི་སྥོ་ཊ་ཡ་བཾ, Devanagari: ॐ वज्र बेताली स्फोटय वं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra betālī sphoṭaya vaṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Betālī, Explode, Vaṃ), Oṃ Vajra Ghasmārī Baśiṃ Kuru Hoḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་སྨ་རཱི་བ་ཤིཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ, Devanagari: ॐ वज्र घस्मारी बशिं कुरु होः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra ghasmārī baśiṃ kuru hoḥ, Literal meaning: Om, Vajra, Ghasmārī, Bind, Do, Hoḥ).
Eye, ear, nose, tongue, body,
The source of mind, utterly pure.
Ignorance, hatred, stinginess, and
Desire, jealousy, Vajra Mothers,
Selfless mothers, each abide in their own place.
Body, speech, and mind, utterly pure,
Sky-goers, earth-goers, and those beneath the earth,
In the places of body, speech, and mind.
Urging the assembly of heroes with rays of light,
Having made offerings, prayers, and empowerment,
The lord of the family adorns the crown.
Hatred, ignorance, stinginess, and
Desire, Vajra Gaurī, etc.,
Seal with two-two hand gestures in order.
Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣekaṭa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेक्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata abhiṣekaṭa vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal meaning: Om, all Tathagatas, empowerment, Vajra, nature, I).
Wind and fire

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྟེང་དུ་ཐོད་པར་ནི། །བྷུཾ་ཨཾ་ཛྲྀཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ་དང་ནི། །གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ནི། །བདུད་རྩི་རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡིས་མྱང༌། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །ཟླ་ཉི་ཆུས་སྨིན་རྡོ་རྗེ་རོ། །ཅང་ཏེའུ་སྒྲ་དང་འཁྱུད་པ་སྟེ། །གཙོ་བོ་ནས་བརྩམས་རིམ་བཞིན་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། འགྲོ་བ་དུག་ཅན་མི་བཟད་པས། །ཁྱབ་པར་བཞུགས་ནས་ཧེ་རུ་ཀས། །སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གྱིས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། །སྨན་མཆོག་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏཱ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ལྟར་བདེ་བར་གཤེགས་དྲུག་གིས། །བསམ་གཏན་རབ་ཏུ་འབད་པས་བྱ། །བསམ་གཏན་མི་ནུས་རྣལ་འབྱོར་གང༌། །དེ་ནི་དག་པ་རྗེས་སུ་དྲན། །དེ་ནས་མཁས་པས་སྔགས་བཟླས་ཏེ། །ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ནས་མགལ་མེ་ཡི། །འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བསྐོར་བར་བྱ། །ཁ་དོག་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དབྱེ། །ཨོཾ་ཨཥྚ་ན་ནཱ་ཡ། པིཾ་གོ་ར་དྷྭ་ཀེ་ཤ་ཝརྟྨ་ནེ། ཙ་ཏུར་བིཾ་ཤ་ཏི་ནཻ་ཏྲཱ་ཡ། ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཀྲྀཥྞ་ཛཱི་མུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ནེ་ཀ་དྷ་རི་ཎེ། ཨཱ་དྷྨ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙི་ཏྟཱ་ཡ། ཨ་རྡྷ་ནྡུ་དཾ་ཥྚྀ་ཎེ། ཨོཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། ག་རྫ་ཡ་ག་རྫ་ཡ། ཏ་རྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། ས་པྟ་སཱ་ག་རཱ་ན། བྷ་ནྡྷ་བྷ་ནྡྷ། ནཱ་ག་ཨ་ཥྚ་ཀ་ནཱ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཤ་ཏྲཱུཾ། ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་སྨོན་ལམ་དང༌། །ལངས་ནས་དངོས་གྲུབ་ལྷར་བསམ་སྤྱད། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་བྱ་བའི་རིམ་པའི་ལམ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བྱ་བ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
བདུན་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་བྱ་བ།
བསྐྱེད་པས་བློ་སྦྱངས་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྫོགས་པའི་རིམ་ལ་གནས་པས་བྱ། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ནས། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་པས། །བསྲེགས་པས་ཧཾ་ལས་རི་བོང་འཛག །སྒོང་སྐྱེས་གནས་སུ་ཆུ་སྐྱེས་ནི། །
འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་བཅས་དེ་ལ། །ཡབ་ལྔ་ཡུམ་བཞི་ཀུན་གྱི་དངོས། །ཀུན་ནས་མི་འཆི་རྒྱུན་གྱིས་མཆོད། །སྙིང་དབུས་ཟླ་བར་གཞོམ་མེད་ནི། །སྣ་ཚོགས་འོད་ལྡན་དེ་རྡོ་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཆོ་གས་བསྐུལ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་ཙམ། །མཆོག་དགའི་ཚུལ་དུ་ཐམས་ཅད་བསྡུ། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་རིམ་རྫོགས་ནས། །སྙིང་གའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་ལས། །ཨཱ

【汉语翻译】
于顶髻之上，有嗡(藏文: བྷུཾ，梵文天城体: भूँ，梵文罗马拟音: bhūṃ，汉语字面意思: 种子字)、阿(藏文: ཨཾ，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: aṃ，汉语字面意思: 种子字)、智让(藏文: ཛྲྀཾ，梵文天城体: ज्रिँ，梵文罗马拟音: jriṃ，汉语字面意思: 种子字)、康(藏文: ཁཾ，梵文天城体: खं，梵文罗马拟音: khaṃ，汉语字面意思: 种子字)、吽(藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字)等，
从go ku da ha na中，以金刚舌品尝甘露。
嗡 萨瓦 达他嘎达 阿弥利达 斯瓦达那 班杂 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭。
之后，通过散布空行母的聚会，用日月之水使金刚甘露成熟。
伴随着钲的响声和拥抱，从主尊开始依次供养。
嗡 萨瓦 达他嘎达 布杂 班杂 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭。
有情众生充满难忍的毒素，普遍安住，嘿汝嘎以各种方式将其转化为甘露。
至上的药，勇士，我向您顶礼。
嗡 萨瓦 达他嘎达 斯度地 班杂 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭。
如是，六位善逝，通过精进的禅定来行事。
任何不能禅定的瑜伽士，忆念清净。
之后，智者念诵咒语，从父母的口中，如火把的轮子般旋转。
通过颜色和事业的区分来区分。
嗡 阿斯札那那亚，平果惹达瓦 凯夏瓦尔玛内，扎图尔班姆夏提奈札亚，修达夏布扎亚，克里希纳吉姆达瓦普谢，嘎巴拉玛内嘎达日内，阿达玛达克鲁拉泽达亚，阿日达姆度丹姆什日内。
嗡 玛拉亚玛拉亚，嘎拉亚嘎拉亚，嘎日扎亚嘎日扎亚，达日扎亚达日扎亚，修沙亚修沙亚，萨普达萨嘎然，班达班达，纳嘎阿斯札嘎纳，格日赫纳格日赫纳，夏特伦，哈哈嘿嘿呼呼嘿嘿霍吼杭哈帕特斯瓦哈。
金刚歌和祈愿，起身，将成就观想为天尊来享用。
吉祥喜金刚的事业次第道之生起次第的事业，即第六。

第七，圆满次第的事业。
通过生起次第调伏心智的瑜伽士，通过安住于圆满次第来行事。
以肚脐处的拙火点燃，焚烧五如来，也焚烧眼等。
通过焚烧，从吽(藏文: ཧཾ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字)中滴落兔子。
在卵生之处，莲花有八瓣和花蕊。
五父和四母，一切的自性，从一切处不间断地供养。
心间的月亮上，坚不可摧，具有各种光芒，那是金刚。
金刚无我空行母，通过仪轨来策励，进行观修。
空行母的鼻尖上，如芥子般，以胜乐的姿态，全部聚集。
自己意愿的天尊次第圆满后，从心间的种子字的光芒中，阿(藏文: ཨཱ，梵文天城体: आ，梵文罗马拟音: ā，汉语字面意思: 种子字)。

【英语翻译】
Upon the crown of the head, there are bhūṃ (Tibetan: བྷུཾ, Devanagari: भूँ, Romanized Sanskrit: bhūṃ, Literal Meaning: Seed syllable), aṃ (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Meaning: Seed syllable), jriṃ (Tibetan: ཛྲྀཾ, Devanagari: ज्रिँ, Romanized Sanskrit: jriṃ, Literal Meaning: Seed syllable), khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Meaning: Seed syllable), hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Seed syllable), etc.,
From go ku da ha na, the nectar is tasted with the vajra tongue.
Oṃ sarva tathāgata amṛta svadana vajra svabhāva ātma ko'haṃ.
Then, by spreading the assembly of ḍākinīs, the vajra essence is ripened with the water of the sun and moon.
Accompanied by the sound of the cymbals and embraces, offering is made sequentially, starting from the main deity.
Oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātma ko'haṃ.
Sentient beings are filled with unbearable poison, universally abiding, Heruka transforms it into nectar in various ways.
Supreme medicine, hero, I prostrate to you.
Oṃ sarva tathāgata stuti vajra svabhāva ātma ko'haṃ.
Thus, the six Sugatas act through diligent meditation.
Any yogi who cannot meditate, remembers purity.
Then, the wise one recites the mantra, rotating from the mouths of the father and mother like a wheel of firebrands.
Distinguishing by the division of color and action.
Oṃ aṣṭa nanāya, piṃ gorā dhva keśavartmane, caturviṃśati netrāya, ṣoḍaśa bhujāya, kṛṣṇa jīmuta vapuṣe, kapāla māneka dhāriṇe, ādhmāta krūra cittāya, ardha ndu daṃṣṭriṇe.
Oṃ māraya māraya, kāraya kāraya, garjaya garjaya, tarjaya tarjaya, śoṣaya śoṣaya, sapta sāgarān, bhaṇḍa bhaṇḍa, nāga aṣṭa kanā, gṛhṇa gṛhṇa, śatrūṃ, haha hihi huhu hehe ho hau haṃ haḥ phaṭ svāhā.
Vajra song and aspiration, rising, one contemplates the accomplishment as a deity to enjoy.
The sixth, the activity of the generation stage from the path of the activity sequence of glorious Hevajra.

Seventh, the activity of the completion stage.
The yogi who has tamed the mind through the generation stage, acts by abiding in the completion stage.
By igniting the inner heat at the navel, burning the five Tathāgatas, and also burning the eyes, etc.
Through burning, a rabbit drips from hūṃ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Seed syllable).
In the place of the egg-born, the lotus has eight petals and stamens.
The nature of the five fathers and four mothers, offering continuously from all places without ceasing.
In the center of the heart, on the moon, indestructible, possessing various lights, that is the vajra.
The vajra Nairātmyā ḍākinī, encouraged by the ritual, is to be meditated upon.
On the tip of the nose of the ḍākinī, like a mustard seed, all are gathered in the form of supreme bliss.
After the sequence of the deities of one's own desire is complete, from the light of the seed syllable in the heart, ā (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Meaning: Seed syllable).

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ལི་ཀཱ་ལིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག །སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དག །གཉིས་གཉིས་སྒྲ་ཡིས་རིམ་བཞིན་དུ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཉི་ཟླར་གྱུར། །འོད་ཟེར་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་ནས། །མ་ལུས་བཞུགས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །དེ་ནས་བླ་ཉི་ཉི་རང་ལ། །ཟེར་ཡང་སྤུ་རྩ་དེ་འབུམ་ཆ། །འབུམ་ཆའང་མི་དམིགས་ཚུལ་དེ་ཉིད། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོར་དྲིལ་ཡིད་འོང་མཚན་ལྡན་པ། །གཡས་ཀྱིས་གསོར་ཞིང་གཡོན་གྱིས་དཀྲོལ། །བཅུ་དྲུག་ཆ་ལ་ཡང་དག་རྫོགས། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ལ། །ཆུ་བོ་རྒྱུན་དུ་འབབ་པ་དང༌། །མར་མེ་རྒྱུན་དུ་འབར་བ་ལྟར། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་གནས་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དེར་ནི་ས་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གཤེར་བའི་རྣམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་འབྱུང་བའོ། །བསྲུབས་པས་མེ་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ། །འགྲོ་བ་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །བདེ་བ་ནམ་མཁའ་ཡི་ནི་ཁམས། །གང་ཕྱིར་འབྱུང་ཆེན་བདེ་བ་ཡིས། །ལྔ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་བདེ་བ་དེ་ཉིད་མིན། །ལྷ་གཅིག་སྐྱེས་གཉིས་གང་སྐྱེས་པ། །དེ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཞེས་སུ་བརྗོད། །རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པ་གཅིག །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཡིན་རྣལ་འབྱོར་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ཉིད། །སྙིང་རྗེ་སྟོང་པ་ཐ་དད་མེད། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བརྗོད། །སྔགས་འཛབ་དཀའ་ཐུབ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། །སྔགས་བཟླས་དཀའ་ཐུབ་སྦྱིན་སྲེག་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། །མདོ་རུ་བསྡུས་ན་སེམས་ཉིད་དེ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་
བཞིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཉེ་བར་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་རྟགས། །དང་པོ་སྤྲིན་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ། །གཉིས་པ་དུ་བ་འདྲ་བ་ཉིད། །གསུམ་པ་མེ་ཁྱེར་རྣམ་པ་དང༌། །བཞི་པ་མར་མེ་ཉེ་འབར་བ། །ལྔ་པ་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་འདྲ་བ་ཉིད། །ཕྱི་ནས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་ལྟར། །རྨི་ལམ་རྣམ་པར་སྐད་ཅིག་འགྱུར། །ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་བྱ་བའི་རིམ་པའི་ལམ་ལས། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་བྱ་བ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། རབ་ཏུ་གནས་པའི་བྱ་བ།
མཁས་པ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་ཅིང༌། །བསྟན་བཅོས་ཀུན་ལ་འཇིགས་མེད་པས། །འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་རྗེས་འབྲངས་ཏེ། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་བྱ། །

【汉语翻译】
莲花轮的坛城啊！
通过扩展，十方世界啊！
通过二二之声的次第，
变成俱生之日月。
从亿万光芒中，
无余安住，请加持！
然后上师如日自身上，
光芒如毛发之百万分。
百万分也不可得之状态，
应修持大乐。
持着悦意具相之金刚铃，
右持摇动，左手摇摆。
十六分圆满具足，
一切一切皆为自性。
如河流不断流淌，
如灯火持续燃烧。
瑜伽士应恒常于彼，
日夜安住。
通过金刚莲花的瑜伽，
彼处地将生起。
湿润之相菩提心，
是水之界生起。
通过搅动，火将生起，
行走者广为人知为风。
乐为空界之体性，
因此大种以乐，
五者完全围绕，
因此乐非彼本身。
一神所生之二者所生，
彼即称为俱生。
自性俱生之名，
一切形象皆为一誓言。
慈悲为方便瑜伽士之，
手印离因之体性。
悲心空性无有差别，
此即称为菩提心。
念诵、苦行、火供，
具坛城者与坛城彼。
念咒苦行与火供彼，
坛城轮与坛城彼。
若归纳于经中，即是心性，
乃是三摩地之自性。
大手印之成就，
是已近获得之征兆。
初为云之相，
二为如烟之相。
三为火星之相，
四为灯火近燃。
五为恒常显现，
如无云之虚空。
外如幻化之相，
如梦般刹那变化。
三界之因与非因，
无余无剩皆成就。
吉祥喜金刚行次第道中，圆满次第之行，第七。

第八，安住之行。

智者通达密咒之究竟，
于一切论典无所畏惧，
随顺世间俗语，
应作安住之仪轨。

【英语翻译】
The mandala of the lotus wheel!
Through expansion, the ten directions of the world!
Through the sequence of the two-two sounds,
Become the co-emergent sun and moon.
From hundreds of thousands of rays,
Completely abide, please bless!
Then, the master, like the sun itself,
Rays like a millionth of a hair.
That state of not perceiving even a millionth,
Should cultivate great bliss.
Holding the pleasing and auspicious vajra bell,
Holding and shaking with the right hand, swinging with the left.
Complete and perfect in sixteen parts,
Everything, everything is self-nature.
Like a river flowing continuously,
Like a lamp constantly burning.
The yogi should always be in that,
Abiding day and night.
Through the yoga of the vajra lotus,
There, earth will arise.
The moist aspect, bodhicitta,
Is the arising of the water element.
Through churning, fire will arise,
The goer is widely known as wind.
Bliss is the nature of the space element,
Therefore, the great elements with bliss,
The five are completely surrounded,
Therefore, bliss is not that itself.
Whatever is born from the one deity born from two,
That is called co-emergent.
The name of self-nature co-emergent,
All forms are one vow.
Compassion is the method of the yogi,
The hand seal is the nature of being without cause.
Compassion and emptiness are not different,
This is called bodhicitta.
Mantra recitation, asceticism, fire offering,
The one with the mandala and that mandala.
Mantra recitation, asceticism, and that fire offering,
The mandala wheel and that mandala.
If summarized in the sutra, it is the nature of mind,
It is the nature of samadhi.
The accomplishment of the great seal,
Is a sign of having nearly attained it.
First is the appearance of clouds,
Second is the appearance like smoke.
Third is the appearance of sparks,
Fourth is the nearby burning of a lamp.
Fifth is constant appearance,
Like cloudless sky.
Outwardly like the appearance of illusion,
Like a dream, changing in an instant.
The cause and non-cause of the three realms,
Completely and without remainder, are accomplished.
From the path of the stages of activity of glorious Hevajra, the seventh, the activity of the completion stage.

Eighth, the activity of abiding.

The wise one who has reached the end of mantras,
Fearless in all treatises,
Following worldly conventions,
Should perform the ritual of abiding.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་བཀྲུས་དྲིས་བསྒོམ་གོས་གཙང་བགོས། །དོ་ཤལ་རྐང་གདུབ་དཔུང་རྒྱན་དང༌། །རྣ་ཆ་གདུ་བུ་སོར་གདུབ་སོགས། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་བྱས་ཏེ། །ཟླ་བ་དག་དང་ཚེས་གྲངས་དང༌། །གཟའ་དང་སྐར་མ་བཟང་པོ་ལ། །གནས་ནི་ཡིད་འོང་འདུ་འཛི་སོགས། །སྐྱོན་སྤངས་རྣམ་མཛེས་བླ་གབ་ཅན། །བ་ཡི་རྣམ་ལྔ་དྲི་ཞིམ་བྱུགས། །མེ་ཏོག་སིལ་མ་སྣ་ཚོགས་དགྲམ། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་འཕན་ལ་སོགས། །བླ་རེ་མཆོག་ནི་བྲེ་བྱ་ཞིང༌། །བཀྲ་ཤིས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡི། །བུམ་པ་རིན་ཆེན་སོགས་གང་དང༌། །པི་ཝང་གླིང་བུ་འཁར་རྔ་སོགས། །གླུ་གར་དགའ་སྟོན་ཆེར་བྱའི་ཕྱིར། །ཅི་འབྱོར་མཆོད་པ་ལེགས་བཤམས་ནས། །གོང་མའི་ཆོ་གས་བསྲུང་བར་བྱ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་ལེགས་བྱིན་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་གང༌། །སྐུ་གཟུགས་གླེགས་བམ་མཆོད་རྟེན་སོགས། །དང་པོ་ཉེས་པ་བཀྲུ་བའི་ཕྱིར། །བ་ཡི་ལྕི་བ་ཆུ་དང་ཞོ། །འོ་མ་མར་གྱིས་བཀྲུས་འོག་ཏུ། །འབྲུ་མར་གྱིས་ཀྱང་བྱུག་པར་བྱ། །འབྲུ་མར་ཤུན་ལྤགས་ལྔས་བསལ་བྱའོ། །ཨུ་དུམ་བཱ་ར་ཤི་རི་ཥ། །ཨ་ཤྭ་ཏྠ་དང་ནྱ་གྲོ་དྷ། །བར་ཀ་ཏ་ཡི་ཤུན་པགས་ཏེ། །དེ་ནས་དྲི་ལྔས་ཁྲུས་གསོལ་བ། །ཙནྡན་གཉིས་དང་གུར་གུམ་དང༌། །ལ་གུ་དྲན་ཏི་ཀ་ལྔའོ། །ཕྱི་དྲོ་སྐུ་གཟུགས་འདུ་བྱས་པ། །འོག་
ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་ཉིད་ཀྱིས། །ལྷག་པར་གནས་བྱ་བུམ་པ་ཡང༌། །སྔ་མའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུའོ། །ལྷ་གནས་ཕྱོགས་ཆར་ཁྲུས་ས་ནི། །ཟུར་བཞི་ཁྲུ་བཞི་ཁྲུ་དོ་དཔངས། །ཡིད་འོང་མཛེས་བཅས་གདན་སྟེང་བཞུགས། །བཀྲ་ཤིས་རོལ་མོར་བཅས་ཁྱུས་གསོལ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་བ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་དེ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཁྱོད་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུས། །སེར་སྣའི་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང༌། །གཏོང་བ་དྲི་ཡིས་རྗེས་བསྒོས་པ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རང་བཞིན་ཆུས། །ཁྲིམས་འཆལ་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་པ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཁྱོད་ནི་བཟོད་པའི་རང་བཞིན་ཆུས། །ཞེ་སྡང་དྲི་མ་སྤྱོད་མཛད་ཅིང༌། །བྱམས་པའི་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་པ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཁྱོད་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རང་བཞིན་ཆུས། །ལེ་ལོའི་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང༌། །བརྩོན་འགྲུས་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་པ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཁྱོད་ནི་བསམ་གཏན་རང་བཞིན་ཆུས། །ར

【汉语翻译】
身体沐浴香薰，穿着干净的衣服。项链、脚镯、臂环等，用所有饰品装饰自己。在吉祥的月份和日期，以及好的星宿日子里。在令人愉快、热闹的地方等，远离过失，具有各种美丽的顶棚。涂抹五种牛乳的香，散布各种花朵和水果。撑起伞、胜幢、幡等，悬挂最好的锦缎。用吉祥物装饰的，装满珍宝等的宝瓶，以及琵琶、竖笛、手鼓等，为了盛大地进行歌舞庆典，陈设力所能及的供品。以上面的仪轨守护。然后好好地布施食子，任何身语意的标志，身像、经卷、佛塔等，首先为了洗净罪过，用牛乳、牛粪、水和酸奶，牛奶和黄油沐浴后，也用麻油涂抹。用五种树皮去除麻油。乌昙跋罗、尸利沙，阿湿波他和榕树，还有巴尔卡塔的树皮，之后用五香沐浴。两种檀香和藏红花，还有拉古、扎地嘎五种香。下午供奉身像，按照下面出现的次第。特别安置宝瓶，也如之前的仪轨一样。神所居住的方位，沐浴的地方，四角各长四肘，高一肘半。安置在令人喜爱、装饰精美的座垫上。伴随着吉祥的音乐进行沐浴。正如诞生之时一样，众神也为您沐浴。诸神的清净之水，我也同样为您沐浴。您是布施自性的水，能净化吝啬的污垢，用布施的香气熏染，向您这位善于沐浴者顶礼膜拜。您是持戒自性的水，能净化毁戒的污垢，用持戒的香气熏染，向您这位善于沐浴者顶礼膜拜。您是安忍自性的水，能消除嗔恨的污垢，用慈爱的香气熏染，向您这位善于沐浴者顶礼膜拜。您是精进自性的水，能净化懈怠的污垢，用精进的香气熏染，向您这位善于沐浴者顶礼膜拜。您是禅定自性的水，能

【英语翻译】
Bathe the body with fragrance, wear clean clothes. Necklaces, anklets, armlets, etc., adorn yourself with all ornaments. In auspicious months and dates, and on good star days. In pleasant, lively places, etc., free from faults, with various beautiful canopies. Anoint with the fragrance of the five products of a cow, scatter various flowers and fruits. Raise umbrellas, victory banners, streamers, etc., hang the best brocades. Vases filled with jewels, etc., decorated with auspicious symbols, and lutes, flutes, hand drums, etc., in order to grandly perform song and dance celebrations, arrange offerings as much as possible. Protect with the above rituals. Then, give the torma well, any symbols of body, speech, and mind, statues, scriptures, stupas, etc., first, in order to wash away sins, bathe with cow dung, water, and yogurt, milk and butter, and also anoint with sesame oil. Remove the sesame oil with five kinds of bark. Udumbara, Shirisha, Ashvattha, and Banyan, and the bark of Barkata, then bathe with five fragrances. Two kinds of sandalwood and saffron, and Lagu, Drantika, the five fragrances. In the afternoon, gather the statues, according to the order that appears below. Especially place the vase, also as in the previous ritual. The direction where the deity resides, the bathing place, each corner is four cubits long, and one and a half cubits high. Place it on a pleasant, beautifully decorated cushion. Bathe with auspicious music. Just as at the time of birth, the gods also bathed you. This pure water of the gods, I also bathe you in the same way. You are the water of the nature of generosity, able to purify the dirt of stinginess, perfumed with the fragrance of giving, I prostrate and pay homage to you, who are skilled at bathing. You are the water of the nature of ethics, able to purify the dirt of broken vows, perfumed with the fragrance of ethics, I prostrate and pay homage to you, who are skilled at bathing. You are the water of the nature of patience, able to eliminate the dirt of hatred, perfumed with the fragrance of love, I prostrate and pay homage to you, who are skilled at bathing. You are the water of the nature of diligence, able to purify the dirt of laziness, perfumed with the fragrance of diligence, I prostrate and pay homage to you, who are skilled at bathing. You are the water of the nature of meditation, able to

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་གཡེང་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང༌། །ཏིང་འཛིན་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་པ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཁྱོད་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཆུས། །ཤེས་འཆལ་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང༌། །ཡེ་ཤེས་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ལ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཆུ་བོ་དྲུག་གིས་ཁྲུས་མཛད་ཅིང༌། །དྲི་མ་རྣམ་དྲུག་སྦྱོང་མཛད་པ། །རྒྱ་ཆེན་ཡོན་ཏན་དྲུག་ལྡན་པ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ལ་ཉེས་པ་མི་མངའ་ཞིང༌། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཐར་དོན་དུ། །དད་པས་བདག་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོདྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། །ཕའི་རྣམ་ལྔའི་འོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་མར་ཁུའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཤེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། །སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་མཁས་པས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི། །ཚིགས་བཅད་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ། །ཉིན་མོ་བཀྲ་ཤིས་མཚན་བཀྲ་ཤིས། །ཉི་མའི་
གུང་ལ་གནས་བཀྲ་ཤིས། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དེང་འདིར་སྩོལ། །ཉིན་མོ་བཀྲ་ཤིས་མཚན་བཀྲ་ཤིས། །ཉི་མའི་གུང་ལ་གནས་བཀྲ་ཤིས། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པ། །དམ་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་དིང་འདིར་སྩོལ། །དེ་ལྟར་ཀུན་ལ་སྦྱར། དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་དེང་འདིར་སྩོལ། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་དེང་འདིར་སྩོལ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་དེང་འདིར་སྩོལ། །སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་དེང་འདིར་སྩོལ། །དེ་ལྟར་ཁྲུས་གསོལ་དེ་འོག་ཏུ། །གོས་ཀྱི་ཕྱི་བཞིན་དྲི་ལྔས་བྱུག །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ནི། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བས་བསྲུང་བར་བྱ། །དེ་ནས་སྐུ་སོགས་མི་དམིགས་ལ། །རང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །དེ་ལ་སྐུ་སོགས་རྫོགས་པ་ལ། །སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་བྱ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དག །དགའ་ལྡན་དུ་ནི་གནས་ནས་སུ། །ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷུམས་གཤེགས་པ། །དེ་བཞིན་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་ཨོཾ་བཛྲོ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལཱི་བནྡྷ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་སྨ་རཱི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ་།འདིར་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་འཕེལ་ཕྱིར། །བརྟན་པར་འདིར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷ་ར་ཡ་དྷ་ར་ཡ། མརྡྷ་མརྡྷ། བཛྲ་དྷྲྀ་ག་ཨ་དྷཾ་ཏི་ཥྛ། ཨོཾ་ས་ཤྭ་པ་ར་མ་ས་ཤྭ་ཏ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ། ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཪྻ་ཏ་མོ་བི་དྷ་མ་

【汉语翻译】
能净除散乱垢染，以禅定之香善涂饰，向善作沐浴者敬礼顶礼。您以智慧自性之水，能净除邪慧垢染，以智慧之香善涂饰者，向善作沐浴者敬礼顶礼。以六河之水作沐浴，能净除六种垢染，具足广大六种功德者，向善作沐浴者敬礼。于彼无有罪过，且具足一切功德，为令成办解脱义，吾以信心为彼作沐浴。嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 维 शोध 纳 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོདྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय विशोधने स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya viśodhane svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来身清净，梭哈。）五种父之自性。嗡 吽 创 舍 玛尔库哦。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་མར་ཁུའོ།，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ markhuo，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 玛尔库哦。）嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德萨玛雅 舍利耶 阿 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཤེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेक ते समय श्री ये आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来灌顶，彼誓句吉祥，啊 吽 梭哈。）是为沐浴身之咒。之后智者亦应宣说此吉祥之偈颂。昼吉祥，夜吉祥，白日之中亦吉祥，日夜恒时皆吉祥，诸佛于今赐吉祥。昼吉祥，夜吉祥，白日之中亦吉祥，日夜恒时皆吉祥，正法于今赐吉祥。如是应用于一切。僧众于今赐吉祥。佛子于今赐吉祥。护方于今赐吉祥。护法众于今赐吉祥。如是沐浴之后，如涂抹衣服外层般，以五香涂抹。身等之标帜，应以甘露旋绕守护。之后于身等不作意，以自之咒及手印，于彼身等圆满时，迎请供养等。如诸佛一切，于兜率天处安住，天女幻化降生时，如是迎请降临于此。嗡 班扎 郭日 阿嘎夏 雅 扎。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：oṃ vajra gaurī ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚 郭日 吸引 扎。）嗡 班扎 卓日 扎 贝夏 雅 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲོ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：oṃ vajro cauri praveśaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚 卓日 进入 吽。）嗡 班扎 贝达里 班达 邦。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལཱི་བནྡྷ་བཾ།，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：oṃ vajra betālī bandha vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚 贝达里 束缚 邦。）嗡 班扎 嘎 斯玛日 瓦 尚 咕噜 吼。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་སྨ་རཱི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ་，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：oṃ vajra gha smārī va śaṃ kuru hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚 嘎 斯玛日 支配 咕噜 吼。）于此恒时安住后，以慈爱摄受，为令菩提心增长，稳固于此安住祈请。嗡 班扎 达热 达热，达热雅 达热雅，玛热达 玛热达，班扎 德日嘎 阿 丹 迪 斯塔。嗡 萨 效 巴热玛 萨 效 达，诶 嘿 诶 嘿 泽那 泽嘎 阿 迪 迪 斯塔。嗡 班扎 索热 达摩 毕 达玛

【英语翻译】
Purifying the stains of distraction, well-anointed with the fragrance of Samadhi, I prostrate and bow to the one who perfectly performs the bath. You, with the water of wisdom's nature, purify the stains of wrong knowledge, and are well-anointed with the fragrance of wisdom, I prostrate and bow to the one who perfectly performs the bath. Performing the bath with the six rivers, purifying the six stains, possessing the vast six qualities, I prostrate to the one who perfectly performs the bath. In whom there is no fault, and who possesses all qualities, for the sake of accomplishing liberation, I offer a bath with faith to that Buddha. oṃ sarva tathāgata kāya viśodhane svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོདྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय विशोधने स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya viśodhane svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata body purify, Svaha.) The essence of the five fathers. oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ markhuo. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་མར་ཁུའོ།, Sanskrit Devanagari: Not found, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ markhuo, Literal Chinese meaning: Om Hum Tram Hrih Markhuo.) oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye āḥ hūṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཤེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेक ते समय श्री ये आः हुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata consecration, that samaya auspicious, Ah Hum Svaha.) This is the mantra for bathing the body. Then, the wise should also recite this auspicious verse: Auspicious day, auspicious night, auspicious at midday, day and night always auspicious, may the Buddhas grant auspiciousness today. Auspicious day, auspicious night, auspicious at midday, day and night always auspicious, may the Dharma grant auspiciousness today. Apply this to all. May the Sangha grant auspiciousness today. May the Bodhisattvas grant auspiciousness today. May the protectors of the directions grant auspiciousness today. May the assembly of protectors grant auspiciousness today. After such bathing, anoint with the five fragrances as if applying to the outside of clothing. The marks on the body, etc., should be protected by swirling nectar. Then, without focusing on the body, etc., with one's own mantra and mudra, when the body, etc., are complete, invite and make offerings, etc. Just as all the Buddhas, residing in Tushita, when the goddess Maya descends into the womb, likewise, I invite you to descend here. oṃ vajra gaurī ākarṣaya jaḥ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་, Sanskrit Devanagari: Not found, Sanskrit Romanization: oṃ vajra gaurī ākarṣaya jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Gauri attract Jah.) oṃ vajro cauri praveśaya hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲོ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: Not found, Sanskrit Romanization: oṃ vajro cauri praveśaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Chauri enter Hum.) oṃ vajra betālī bandha vaṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལཱི་བནྡྷ་བཾ།, Sanskrit Devanagari: Not found, Sanskrit Romanization: oṃ vajra betālī bandha vaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Betali bind Vam.) oṃ vajra gha smārī va śaṃ kuru hoḥ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་སྨ་རཱི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ་, Sanskrit Devanagari: Not found, Sanskrit Romanization: oṃ vajra gha smārī va śaṃ kuru hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Gha Smari control Kuru Hoh.) After always residing here, with love, take care of us, and for the sake of increasing Bodhicitta, I request you to remain firmly here. oṃ vajra dhara dhara, dharaya dharaya, mardha mardha, vajra dhṛga a dhaṃ tiṣṭha. oṃ sa śva parama sa śva ta, e hye hi jina jika a dhi tiṣṭha. oṃ vajra sūrya tamo bi dhama

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ན་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧཾ་རཏྣ་དྷྀ་ཀ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ། ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཧི་ཧི་ཧི། པྲ་ཛྙཱ་ཌྷྀ་ཀ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ། ཨོཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ། ཨོཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ། ཨོཾ་རཱ་ག་ར་ཏི་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ། ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཏི་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ། དེ་ནས་མིག་སོགས་གཏི་མུག་སོགས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གནས་གསུམ་དགོད། །དབང་ནི་རང་གི་རིགས་ཉིད་ཀྱིས། །རང་ཉིད་གནས་སུ་ཡེ་ཤེས་བསམ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མཆོད་པའི་རིམ་པ་དབུལ་བར་བྱ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་ག་ཡིས། །རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་མཆོད་ནས་ནི། །བློ་དང་ལྡན་པས་བསྟོད་པ་བྱ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ།།
རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པས་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེར་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། །སྦྱིན་སྲེག་གཏོར་མའང་རྒྱས་པར་བྱ། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་འབྲས་བུ་དག །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་བྱ་བའི་རིམ་པའི་ལམ་ལས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་བྱ་བ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།
དགུ་པ། སྦྱིན་སྲེག་གི་བྱ་བ།
བློ་ལྡན་ཁྲུས་བྱས་རྒྱན་རྣམས་བརྒྱན། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་དུས་གནས་ནང་དུ། །སྦྱིན་སྲེག་དེ་ཉིད་ལ་གནས་ཏེ། །ལས་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །སྔགས་པས་བྱང་དུ་མངོན་བལྟས་ཏེ། །ཞི་བའི་ལས་ནི་ཡང་དག་བརྩམ། །ཤར་དུ་རྒྱས་པ་མངོན་སྤྱོད་ལྷོར། །དབང་དང་དགུག་པ་ནུབ་ཏུའོ། །ཞི་བ་དགོངས་ཀ་བྱ་བ་སྟེ། །རྒྱས་པ་ནང་པར་བྱ་བ་ཡིན། །དབང་དང་དགུག་པ་ཉི་ཕྱེད་ལ། །མཚན་ཕྱེད་གསད་དང་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །ཕན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཞི་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསད་པའོ། །ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཞི་བ་སྟེ། །ནད་ལ་སོ

【汉语翻译】
那萨玛雅 斯瓦姆 吽 惹那 德里嘎 阿迪提斯塔。
嗡 班杂 达玛 萨玛雅 斯瓦姆 呼噜呼噜 阿柔利嘎 阿迪提斯塔。
普 普 普 嘿 嘿 嘿。 般若 德里嘎 阿迪提斯塔。
嗡 摩诃惹提 阿迪提斯塔。
嗡 德威萨惹提 阿迪提斯塔。
嗡 惹嘎惹提 阿迪提斯塔。
嗡 班杂惹提 阿迪提斯塔。
之后，眼等愚痴等，金刚三处安立于三处。
灌顶以自之部族，自于处所观想智慧。
以智慧甘露之结合，供养次第应供奉。
以将要宣说的仪轨，广大地供养之后，
具慧者应赞颂。
不动金刚智慧大，金刚界乃大虚空。
金刚三殊胜，坛城三。
于金刚界顶礼赞叹，毗卢遮那清净大。
金刚寂静，欢喜大，自性光明，殊胜之殊胜。
导师金刚，我顶礼，珍宝国王，极甚深。
金刚虚空，无垢染，自性清净，无所染。
于金刚身，我顶礼，金刚不死，国王大。
无分别虚空，金刚持，证得贪欲波罗蜜多。
于金刚语，我顶礼，义成金刚，圆满佛。
一切心愿皆成办，从自性清净中生。
金刚萨埵，我顶礼，于彼处会供轮，
护摩朵玛亦广大作，可见与不可见之果，
将获得圆满具足。吉祥生起金刚之事业次第道中，安住之事业即第八品。

【英语翻译】
Nasa Maya Tvam Hum Ratna Dhrika Adhitista.
Om Vajra Dharma Samaya Tvam Hulu Hulu Aro Lika Adhitista.
Puh Puh Puh Hi Hi Hi. Prajna Dhrika Adhitista.
Om Moha Rati Adhitista.
Om Dvesa Rati Adhitista.
Om Raga Rati Adhitista.
Om Vajra Rati Adhitista.
Then, eyes and other delusions, the three vajras are placed in the three places.
The empowerment is by one's own lineage, and one contemplates wisdom in one's own place.
With the union of wisdom nectar, the order of offerings should be offered.
With the ritual that will be explained, after offering extensively,
the wise should praise.
Immovable Vajra, great wisdom, the Vajra realm is a great space.
The three supreme Vajras, the three mandalas.
I prostrate and praise the Vajra realm, Vairochana, the great purity.
Vajra peace, great joy, self-luminous, the supreme of the supreme.
Teacher Vajra, I prostrate, Jewel King, extremely profound.
Vajra space, without stain, naturally pure, without defilement.
I prostrate to the Vajra body, Vajra immortal, great king.
Non-discriminating space, Vajra holder, attained the perfection of desire.
I prostrate to the Vajra speech, Meaningful Vajra, perfect Buddha.
Accomplishing all wishes, born from the nature of purity.
Vajrasattva, I prostrate, There, the assembly wheel,
the fire offering and torma are also made extensive, the visible and invisible fruits,
will be obtained in perfection. The eighth chapter, which is the activity of abiding in the order of activities of glorious Hevajra.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ཞི་བར་བྱ། །རྒྱས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱས་པ་སྟེ། །རིན་ཆེན་ཆར་སྤྲིན་རབ་བསྐོར་བྱ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དགུག་པའི་ལས་ནི་ཡང་དག་བརྩམ། །གདུག་པའི་སེམས་ཀྱིས་གསད་པ་སྟེ། །མེ་ཡི་ཆར་སྤྲིན་དབབ་པར་བྱ། །ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་གྲུ་བཞིའོ། །དབང་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་འདྲ། །དགུག་པ་ལ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས། །གསད་དང་ཞེ་སྡང་ལས་ལ་ནི། །ནམ་མཁའི་ཁམས་
དང་མཚུངས་པའོ། །ཁྲུ་གང་པ་དང་ཁྲུ་ཕྱེད་པར། །རྒྱ་དང་ཟབས་ནི་ཞི་བ་སྟེ། །ཁྲུ་དོ་པ་དང་ཁྲུ་གང་པ། །རྒྱ་དང་ཟབས་ནི་རྒྱས་པ་ཡིན། །དབང་དང་དགུག་པའང་ཁྲུ་གང་པ། །ཁྲུ་ཕྱེད་རྒྱ་དང་ཟབས་སུ་བསྟན། །སོར་མོ་ཉི་ཤུ་དེ་ཡི་ཕྱེད། །རྒྱ་ཟབས་གསད་དང་ཞེ་སྡང་ལའོ། །ཞི་བའི་ཁ་ཁྱེར་སོར་བཞི་སྟེ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་སོར་མོ་བརྒྱད། །དབང་དང་དགུག་ལ་སོར་བཞི་བཞི། །གསད་དང་སྡང་ལ་སོར་གསུམ་གསུམ། །ཕྱེད་མ་དཀར་པོས་ཞི་བ་ལ། །དེ་བཞིན་རྒྱས་པ་སེར་པོ་སྟེ། །དབང་དང་དགུག་ལ་དམར་པོར་གྲགས། །གསོད་དང་ཞེ་སྡང་ནག་པོའོ། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༌། །རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་ཅི་རིགས་དགོད། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ལས་ཀུན་པ་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་སྟེ། །ཚད་དང་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དག །ཞི་བ་དང་མཐུན་ཤར་བལྟའོ། །དགང་གཟར་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱ། །གསེར་སོགས་ནིམ་པ་མཆོད་སྦྱིན་ཞིང༌། །ཡུ་བ་ཁྲུ་དོ་མཆུ་སོར་བརྒྱད། །ཞེང་ཟབས་རྡོ་རྗེ་སོར་བཞིའོ། །ཁ་ནི་པདྨའི་རྣམ་པ་མཚུངས། །སྐ་རགས་གྲུ་བཞི་མཛེས་པ་སྟེ། །འོག་ཏུ་པདྨ་ལེགས་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་སོར་གཉིས་ཡུ་བའི་མགོར། །ཐ་མར་རྡོ་རྗེ་སོར་དྲུག་པ། །དེ་ནི་དགང་གཟར་མཚན་ཉིད་དོ། །བླུགས་གཟར་ཡུ་བ་ཁྲུ་གང་སྟེ། །མཆུར་ནི་སོར་དྲུག་ཞེང་དང་ཟབས། །རྡོ་རྗེ་སོར་གསུམ་པད་འདབ་མཚུངས། །རིན་ཆེན་སོར་གཅིག་གསུམ་རྡོ་རྗེ། །གཞན་ཡང་དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་གྱི། །ཡུ་བ་ཁྲུ་གང་བྱ་བ་སྟེ། །འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བྱ། །དེ་ཡི་དགང་གཟར་རྒྱར་སོར་བཞི། །ཟབས་སུ་སོར་བཞི་ནང་རྡོ་རྗེ། །སོར་བཞིའི་མཐར་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །བར་དུ་པདྨའི་འདབ་མའི་དབྱིབས། །བླུགས་གཟར་པད་དབྱིབས་སོར་གཉིས་ཏེ། །ཟབས་སུ་སོར་གཅིག་ནང་རྡོ་རྗེ། །དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་ཁ་རང་གི །ལྷ་ཡི་ས་བོན་རབ་འབར་བསམ། །རི་ཕའང་དེ་ཡི་ཁར་དགོད་བྱ། །ཡང་ན་སོར་མོ་ལྔ་དང་གསུམ། །བཅེར་བས་ཀྱང་ནི་བྱ་བར་གསུངས། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དང༌། །དེ་བཞིན་དྲི་ཡི་དུང་སོགས་

【汉语翻译】
平息忿怒，以增长之心行增长之事，降下珍宝雨云。以随顺爱染之心，开始勾招之业。以恶毒之心行诛杀之事，降下火焰雨云。息灾之灶为圆形，增益之灶为方形。怀柔之形如半月，勾招之形如铁钩。诛杀与忿怒之业，与虚空界相同。
一肘和半肘长，宽和深为息灾。两肘和一肘长，宽和深为增益。怀柔和勾招也一肘长，半肘为宽和深。二十指的一半，为诛杀和忿怒的宽深。息灾的口宽四指，增益的口宽八指。怀柔和勾招为四指，诛杀和嗔恨为三指。白色半月用于息灾，同样黄色用于增益，怀柔和勾招为红色，诛杀和嗔恨为黑色。轮、珍宝、莲花，以及宝剑、金刚杵等，随意安放。以自 desired 本尊之瑜伽，一切事业皆为火供，尺寸、形状和颜色等，与息灾相应，朝向东方。现在讲述舀勺的差别。黄金等用于供养和布施，柄长两肘，嘴长八指，宽深为金刚杵四指。口与莲花形状相似，腰部为方形，美丽庄严，下方要做莲花。柄头装饰珍宝两指，末端为六指金刚杵。这是舀勺的特征。倾泻勺柄长一肘，嘴长六指，宽深为金刚杵三指，与莲花花瓣相似。珍宝一指，三指金刚杵。另外，舀勺和倾泻勺的柄长一肘，下方做金刚杵和珍宝。舀勺的宽度为四指，深度为四指，内有金刚杵。四指的末端是金刚杵，中间是莲花花瓣的形状。倾泻勺的莲花形状为两指，深度为一指，内有金刚杵。在舀勺和倾泻勺的口上，观想各自本尊的种子字猛烈燃烧。或者将瑞帕也放在上面。或者用五指和三指，捏着也可以进行，经典中这样说。花、香、灯，以及香水、海螺等

【英语翻译】
Pacify anger, perform increasing actions with an increasing mind, and shower clouds of jewels. With a mind of attachment, properly begin the work of summoning. With a malicious mind, perform the act of killing, and bring down rain clouds of fire. The hearth for pacification is round, while the hearth for increasing is square. Subjugation is like a half-moon, and summoning is in the shape of an iron hook. The actions of killing and wrath are like the realm of space.
One cubit and half a cubit in length, width and depth are for pacification. Two cubits and one cubit in length, width and depth are for increasing. Subjugation and summoning are also one cubit in length, and half a cubit in width and depth. Half of twenty fingers is the width and depth for killing and wrath. The mouth of pacification is four fingers wide, while the mouth of increasing is eight fingers wide. Subjugation and summoning are four fingers each, and killing and wrath are three fingers each. A white half-moon is used for pacification, similarly yellow is used for increasing, red is known for subjugation and summoning, and black is for killing and wrath. Wheels, jewels, lotuses, as well as swords and vajras, should be placed as appropriate. With the yoga of the self-desired deity, all actions are fire offerings, and the size, shape, and color should be in accordance with pacification, facing east. Now, the differences in ladles will be explained. Gold and other materials are used for offerings and almsgiving, with a handle length of two cubits, a mouth length of eight fingers, and a width and depth of four fingers for the vajra. The mouth is similar to the shape of a lotus, the waist is square, beautiful and dignified, and a lotus should be made below. The head of the handle is decorated with two fingers of jewels, and the end is a six-finger vajra. This is the characteristic of the ladle. The handle of the pouring ladle is one cubit long, and the mouth is six fingers long, with a width and depth of three fingers for the vajra, similar to lotus petals. One finger of jewels, three fingers of vajra. Furthermore, the handles of the ladle and pouring ladle are one cubit long, and a vajra and jewel are made below. The width of the ladle is four fingers, the depth is four fingers, and there is a vajra inside. The end of the four fingers is a vajra, and the middle is in the shape of lotus petals. The lotus shape of the pouring ladle is two fingers, the depth is one finger, and there is a vajra inside. On the mouths of the ladle and pouring ladle, visualize the seed syllables of their respective deities blazing fiercely. Or place a ripa on top of it. Alternatively, it is said in the scriptures that it can also be done by pinching with five fingers and three fingers. Flowers, incense, lamps, as well as perfumes, conch shells, etc.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
གཡས། །གཡོན་དུ་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་སྣོད། །མདུན་དུ་སྣོད་ནི་གཞག་པར་བྱ། །
མཆོད་སྦྱིན་ཤིང་སོགས་ཡལ་ག་ལས། །རྩེ་མོ་མཆོག་ནི་མ་ཉམས་པ། །བཟང་པོ་ལོ་མ་གཉིས་ལྡན་པ། །ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དབྱེ་བར་བྱ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་སོར་བཅུ་བཞི། །ཞི་བ་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་པ། །དབང་ལ་སོར་བཅུ་སྡང་བ་དང༌། །གསད་པ་ལ་ཡང་སོར་མོ་བརྒྱད། །ཤ་ལྔ་དང་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ། །རྒུན་འབྲུམ་ཨ་མྲ་སྦྲུལ་འཇིགས་དང༌། །ཁ་འཛག་སྐྱེ་མ་རྩེ་བ་ནི། །འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཙམ་པ་ཨ་ཤྭ་ཀ་དང་གླུ། །ཀ་ཏང་པ་དང་སྲིད་སྒྲུབ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་བཟླས་བྱས་ནས། །མེ་ཏོག་འདིས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཡིད་ཀྱིས་མར་ཁུ་བསམ་པ་དང༌། །འབྲས་སོ་ཆག་མེད་འབྲས་དང་ནི། །འབྲུ་དང་ཞོ་ཡི་ཟན་དང་ནི། །ཏིལ་དང་དེ་བཞིན་མཉམ་པའི་ཤིང༌། །དཱུར་བ་རབ་ཏུ་གཞོན་པ་ཉིད། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་རྫས་རྣམས་ནི། །ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཁ་དོག་དབྱེ། །དཀར་པོ་ཞི་བར་བྱེད་པར་བརྗོད། །སེར་པོ་རྒྱས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། །དབང་དང་དགུག་པར་དམར་པོ་ཆེ། །ཐ་མའི་ལས་ལ་ནག་པོའོ། །ཏིལ་གྱི་ཞི་བ་རྒྱས་པ་ཞོ། །ཚེར་མས་དེ་བཞིན་གསད་པ་ལ། །ཞེ་སྡང་སོགས་ལའང་ཚེར་མར་བརྗོད། །དབང་དང་དགུག་ལ་ཨུཏྤལའོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་སྔགས་ཡུངས་ཀར་བཟླ། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་འདོད་ལྷ་ལ། །རང་གི་བསྐོར་བས་རབ་བསྐོར་བྱ། །གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཅིག་ཅར་ཁུ་ཚུར་གཉིས་དག་གིས། །གཡས་སུ་བསྐོར་བར་ཡང་བྱའོ། །སྔོན་བཞིན་ཡུངས་ཀར་མེ་སྣོད་ལ། །སྦྱང་བར་བྱ་ཕྱིར་གཞུག་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་བཛྲ་སཏྭཾ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། །སྦྱང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ནང་བཀུག་སྟེ། །སྙིམ་པས་ཆུ་ནི་བླང་བྱས་ནས། །བསྐོར་ཏེ་སྦྱང་ཕྱིར་མེ་རུ་ཡང༌། །ཉུངས་ཀར་བཞིན་དུ་གཞུག་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏ་ཊི་ཕཊ་ཉེ་རེག་གོ །དེ་ནས་ཡཾ་ཤིང་ལ་སོགས་རྫས། །གསང་ལ་སྦྱང་ཕྱིར་སྔགས་འདི་འདོན། །ཨོཾ་ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། མར་སྦྱང་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྫས་བཀྲུ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲུ་སྦྱང་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། རྫས་གཞན་སྦྱང་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཡཾ་ཤིང་སྦྱང་བའི་སྔགས་སོ། །
སྦྱིན་སྲེག་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་ཞིང༌། །ཐབ་ཁུང་བས་ཐུང་ཐབ་ཁུང་གཞུག །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མེ་སྦར་ལ། །ཡིད་ཀྱིས་མར་གྱི་སྲེག་བླུགས་སྦྱིན། །དེ་ནི་སོ་སོར་སྣང་བ་སྟེ། །བ

【汉语翻译】
右边，左边放置咒语的供养容器，前方也应放置容器。

【英语翻译】
On the right, on the left, place the containers for mantra offerings. Place a container in front as well.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
སམ་གཏན་ལས་བྱུང་སྐུ་ལྔ་པ། །དེ་ལ་ཞབས་བསིལ་ཞལ་བསིལ་དང༌། །མཆོད་ཡོན་འཐོར་འཐུང་རིམ་བཞིན་དབུལ། །ཧ་ཅང་རིང་མིན་རྩེ་མ་ཉམས། །གཡས་སྐོར་ཤར་ནས་ཀུ་ཤ་དགྲམ། །རྩེ་མོ་ཕྱོགས་གཅིག་བསྟན་བྱ་ཏེ། །སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཙནྡན་ཨ་ཀ་རུ་ཤིང་ངམ། །གཞན་ཡང་དྲི་ཡི་ཤིང་དག་གིས། །སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཕྱིར་རླུང་ཡབ་ཀྱིས། །མེ་སྦར་གཟི་བསྐྱེད་མཚན་མ་བརྟག །ཁ་དོག་དྲི་དང་རྩེ་མོ་འཁྱིལ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །དགེ་དང་མི་དགེ་བར་གྱུར་ཏེ། །ཞི་བ་ཁ་དོག་དཀར་འབར་བ། །རྒྱས་པ་སེར་པོའི་རྣམ་པ་སྟེ། །དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དག་ལ་ནི། །དམར་དང་གནག་པའི་མེ་ནི་བསྔགས། །བརྒྱ་བྱིན་བཟང་པོའི་གཞུ་འདྲ་སྟེ། །གཡས་སུ་འཁྱིལ་བས་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ངང་པའི་སྒྲ་ལྟར་སྙན་པ་དང༌། །མེ་ལྕེ་སྣུན་ཞིང་རྩེ་མོ་ཅན། །སྲེག་བླུགས་བསྲེས་པས་ཡོན་བདག་ཕྱིར། །མེ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་ཕྱིར་བརྟག །མེ་སྟག་རྣམ་འཕྲོ་དུ་བ་མང༌། །རིམ་གྱིས་འབར་ཞིང་ཁད་ཀྱིས་འཕྲོ། །མཐའ་མར་རང་འབར་གཟི་བྱིན་ཅན། །ཚ་ཞིང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང༌། །རྩེ་གསུམ་ཞིབ་མ་འདྲ་ཉིད་དང༌། །དེ་བཞིན་བ་ལང་འགྲོ་འདྲ་བ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ངན་པ། །མི་དགེ་རྣམས་ཀྱང་བརྟག་པར་བྱ། །མེ་ཡི་དབུས་སུ་བསྒོམ་བྱ་བ། །པདྨ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞིའི་ལྷ། །གསུས་ཆེན་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྲེང་བ་སྟེ། །གཡོན་ན་དབྱུག་པ་སྤྱི་བླུགས་སོ། །ལས་དང་རྗེས་མཐུན་ཁ་དོག་ཅན། །ར་ཡི་སྐྱེ་གནས་ལས་བྱུང་བསྒོམ། །ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་འབྱུང་པོ་ཆེ། །མེ་ལྷ་དྲང་སྲོང་བྲམ་ཟེ་མཆོག །སྲེག་བླུགས་ཞལ་ཟས་བཞེས་སླད་དུ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་མེ་ཡི་ལྷ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་དེ་བ་རྀ་ཥི་དྭི་ཛ་སཏྭ་མ་གྲྀ་ཧི་ཏྭ་ཨ་ཧུ་ཏི་ཨ་ཧ་ར་
ཨ་སྨིཾ་ས་ནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ། མཆོད་པའི་ཚོགས་མཆོད་བྱས་ལ། །སྤོས་ཁང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བྱས་ཏེ། །འདོད་དོན་དངོས་གྲུབ་རྟོགས་བྱའོ་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་ཡང་དག་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭཱ་ལ་ཡ་སརྦ་བྷ་སྨིཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་དུ་ཥྚ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དྲྀ་ཥྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ། དམ་ཚིག་སྦྱིན་པའོ། །དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་བཟང་པོ་ཡི། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པར་ས་བོན་བསྒོམ། །ལག་པ་གཡས་པས་གཟུང

【汉语翻译】
从三摩地所生五身者，
对其行足浴、面浴等，
供养、饮食、散布依次献。
不太久远，顶端不损减。
右绕从东方铺吉祥草，
顶端朝向一方而示现，
放置于台座之上。
旃檀、沉香木，
或者其他香木等，
为作火供，以风扇，
燃火、生光、观察相。
颜色、气味与顶端卷曲，
形状与声音等等，
成为吉与不吉，
寂静为白色火焰，
增盛为黄色之相，
对于怀摄与事业，
红色与黑色之火为赞。
如同帝释善妙之弓，
右旋为殊胜。
如天鹅之声般悦耳，
火焰柔软且具顶端，
焚烧投入混合，为施主故，
火即为了纳入心中而观察。
火星四射，浓烟弥漫，
逐渐燃烧且间断闪耀，
最终自燃具光辉，
炽热且光芒四射，
三尖细微无差别，
以及如同牛行走，
如是等等之恶相，
不吉利之相也应观察。
于火之中央应观想，
莲花日轮之中央，
三眼四面四臂之神，
大腹蓬乱发髻者，
右为胜施念珠，
左为手杖与勺子。
具有与业和合之颜色，
观想从羊之生处所生。
请降临，请降临，大种，
火神、仙人、婆罗门尊，
为焚烧投入饮食之故，
请安住于此。
具大威光之火神，
成办一切所欲者，
以慈悲成办有情义，
请安住于此。
嗡 ཨོཾ་ (oṃ，唵) ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་དེ་བ་རྀ་ཥི་དྭི་ཛ་སཏྭ་མ་གྲྀ་ཧི་ཏྭ་ཨ་ཧུ་ཏི་ཨ་ཧ་ར་ ཨ་སྨིཾ་ས་ནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ།
供养供品之会众，
完全执持香炉后，
为欲求成就所愿与悉地，
应说真实誓言。
嗡 ཨོཾ་ (oṃ，唵) 班匝 བཛྲ་ (vajra，金刚) 阿那拉 ཨ་ན་ལ་ (anala，火) 嘛哈布达 མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ (mahābhūta，大种) 匝拉雅 ཛྭཱ་ལ་ཡ་ (jvālaya，火焰) 萨瓦 巴斯敏 སརྦ་བྷ་སྨིཾ་ (sarva bhasmiṃ，一切烧尽) 咕噜 ཀུ་རུ་ (kuru，做) 萨瓦 杜斯达 སརྦ་དུ་ཥྚ་ (sarva duṣṭa，一切恶) 吽 ཧཱུྃ་ (hūṃ，吽) 啪 ཕཊ་ (phaṭ，啪) 德里夏 དྲྀ་ཥྱ་ (dṛśya，可见) 匝 ཛཿ་ (jaḥ，匝) 吽 ཧཱུྃ་ (hūṃ，吽) 邦 བཾ་ (vaṃ，邦) 霍 ཧོཿ་ (hoḥ，霍) 萨玛雅 斯瓦 ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ (samaya stvaṃ，誓言你) 阿航 ཨ་ཧཾ། (ahaṃ，我)
赐予誓言。
以殊胜之量器、勺子，
以金刚标帜观想种子字，
以右手持。

【英语翻译】
The five bodies arising from Samadhi,
For them, foot washing, face washing, etc.,
Offerings, food, and scattering are presented in order.
Not too far, the tip is not damaged.
Circumambulate clockwise and spread Kusha grass from the east,
The tips should be pointed in one direction,
And placed on the platform.
Sandalwood, agarwood,
Or other fragrant woods,
For the sake of making fire offerings, fan with a fan,
Ignite the fire, generate brilliance, and observe the signs.
Color, smell, and the curling of the tip,
Shape and sound, etc.,
Becoming auspicious and inauspicious,
Pacifying is a white blazing color,
Increasing is a yellow appearance,
For subjugation and activities,
Red and black fire is praised.
Like Indra's beautiful bow,
Clockwise rotation is supreme.
Sweet like the sound of a swan,
The flame is soft and has a tip,
Burning and pouring mixed, for the sake of the patron,
The fire is observed to be taken into the heart.
Sparks flying, thick smoke billowing,
Gradually burning and intermittently flashing,
Finally self-igniting with brilliance,
Hot and radiating light,
Three tips subtle and undifferentiated,
And like a cow walking,
Such bad signs,
Inauspicious signs should also be observed.
In the center of the fire, one should meditate,
On a lotus and sun mandala,
A deity with three eyes, four faces, and four arms,
A large belly and matted hair,
The right hand in the gesture of supreme giving, a rosary,
The left hand holding a staff and a ladle.
Having a color that matches the karma,
Meditate on arising from the birthplace of a goat.
Come here, come here, great element,
Fire god, sage, supreme Brahmin,
For the sake of burning and offering food,
Please reside here.
Greatly glorious fire god,
Accomplisher of all desires,
With compassion, accomplishing the benefit of sentient beings,
Please reside here.
Oṃ (藏文ཨོཾ་，梵文天城体ओँ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：唵).
Ehy ehi mahābhūta deva ṛṣi dvija sattva mā gṛhītvā āhuti āhara asmiṃ saṃnihito bhava.
Having made offerings to the assembly of offerings,
Having completely held the incense burner,
In order to realize the desired purpose and siddhi,
The true samaya should be spoken.
Oṃ (藏文ཨོཾ་，梵文天城体ओँ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：唵) vajra (藏文བཛྲ་，梵文天城体वज्र，梵文罗马拟音vajra，汉语字面意思：金刚) anala (藏文ཨ་ན་ལ་，梵文天城体अनल，梵文罗马拟音anala，汉语字面意思：火) mahābhūta (藏文མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་，梵文天城体महाभूत，梵文罗马拟音mahābhūta，汉语字面意思：大种) jvālaya (藏文ཛྭཱ་ལ་ཡ་，梵文天城体ज्वालय，梵文罗马拟音jvālaya，汉语字面意思：火焰) sarva bhasmiṃ (藏文སརྦ་བྷ་སྨིཾ་，梵文天城体सर्व भस्मिं，梵文罗马拟音sarva bhasmiṃ，汉语字面意思：一切烧尽) kuru (藏文ཀུ་རུ་，梵文天城体कुरु，梵文罗马拟音kuru，汉语字面意思：做) sarva duṣṭa (藏文སརྦ་དུ་ཥྚ་，梵文天城体सर्व दुष्ट，梵文罗马拟音sarva duṣṭa，汉语字面意思：一切恶) hūṃ (藏文ཧཱུྃ་，梵文天城体हुं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽) phaṭ (藏文ཕཊ་，梵文天城体फट्，梵文罗马拟音phaṭ，汉语字面意思：啪) dṛśya (藏文དྲྀ་ཥྱ་，梵文天城体दृश्य，梵文罗马拟音dṛśya，汉语字面意思：可见) jaḥ (藏文ཛཿ་，梵文天城体जः，梵文罗马拟音jaḥ，汉语字面意思：匝) hūṃ (藏文ཧཱུྃ་，梵文天城体हुं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽) vaṃ (藏文བཾ་，梵文天城体वं，梵文罗马拟音vaṃ，汉语字面意思：邦) hoḥ (藏文ཧོཿ་，梵文天城体होस्，梵文罗马拟音hoḥ，汉语字面意思：霍) samaya stvaṃ (藏文ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་，梵文天城体समय स्त्वं，梵文罗马拟音samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言你) ahaṃ (藏文ཨ་ཧཾ།，梵文天城体अहं，梵文罗马拟音ahaṃ，汉语字面意思：我)
Giving the samaya.
With excellent measuring cup and ladle,
Visualize the seed syllable marked with a vajra,
Holding with the right hand.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་ཏེ། །པུས་མོའི་བར་དུ་གནས་བྱས་ནས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་རྫས། །མེ་ཡི་ལྷ་ལ་སྲེག་བླུགས་དབུལ། །ཨོཾ་ཨ་གན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མར་གྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་བཛྲ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། །ཏིལ་ནག་གིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །འབྲས་མ་ཆག་པའི་འོ། །ཨོཾ་སརྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞོ་དང་ཟས་མཆོག་གིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། །འབྲས་སོ་བའི་འོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བེ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། །ནས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། །མོན་སྲན་དྲེ་ལུའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་སྨ་རི་སྭཱ་ཧཱ། གྲོའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། །དཱུར་བ་གཞོན་ནུའིའོ། །ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། །ཀུ་ཤའི་འོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། །ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་འོ། །ཨོཾ་པོ་དྷི་བྲྀ་ཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ལ་ཏཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། །བ་ལ་ཀྵའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། །ནྱ་གྲོ་དྷའི་འོ། །ཨོཾ་ས་ཧ་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། །ཨ་མྲཱིའོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞི་བ་སྟེ། རྒྱས་པའི་དུས་སུ་པཽ་ཥ་ཊ། མཐར་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ་གསད་པ་ལ། །དགུག་དང་དབང་ལ་ཛཿ་དང་ཧྲིཿ། །ཅི་འབྱོར་མཆོད་ནས་མེ་ཡི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བསྟོད་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཚངས་དབང་མཆོག་གི་སྲས། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཊ་ཀྐིས་དབང་བསྐུར་བ། །ཤེས་རབ་མཆོག་གིས་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་བསྲེག །འཛིན་བྱེད་མེ་ལྷ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་འདུད། །ཚངས་པ་འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་སྲས། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག །འབྱུང་པོ་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེ་དབང་གིས་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །རིག་སྔགས་གྲུབ་པའི་དྲང་སྲོང་ཚུལ། །ཉོན་མོངས་བསྲེག་པའི་ཤེས་རབ་འོད། །བསྐལ་པའི་མེ་བཞིན་གཟི་བརྗིད་འབར། །མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཞབས་དང་ལྡན། །ཐབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་བའི་ཐེག་པ་བཅིབས། །རིག་སྔགས་གསུང་ཞིང་བགྲང་
ཕྲེང་འཛིན། །བདུད་རྩི་བཅུད་ལྡན་གུནྡྷེ་བསྣམས། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡོངས་ལ་བསིལ། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ཚངས་པར་སྤྱོད། །འཇིག་རྟེན་གནས་ཀྱང་མྱ་ངན་འདས། །ཞི་བ་བརྙེས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །དེ་བས་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ། །བསང་གཏོར་བྱ་སྟེ་མེ་ལྷ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་རང་ལྷ་བསྐྱེད་བྱས་ལ། །སྤྱན་དྲང་མཆོད་བསྟོད་ལ་སོགས་བྱ། །དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་པར་ཁྱབ་པ་ཡི། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དབྱེར་མེད་ཀྱང༌། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཟུགས་བརྙན་སྐུར་སྟོན་པ། །བཅོ

【汉语翻译】
这样做之后，安住于膝盖之间，将智慧甘露加持之物，焚烧供养于火神。嗡 阿甘耶 梭哈。酥油的。嗡 萨瓦 巴巴 达哈那 瓦吉ra亚 瓦吉ra 萨瓦 巴巴 达哈 梭哈。黑芝麻的。嗡 瓦吉ra 布舍 耶 梭哈。未破损的稻米的。嗡 萨瓦 桑巴德 梭哈。酸奶和上等食物的。嗡 瓦吉ra 贝扎亚 梭哈。新稻米的。嗡 玛哈 贝嘎亚 梭哈。青稞的。嗡 玛哈 巴拉亚 梭哈。豌豆的。嗡 瓦吉ra 嘎斯玛热 梭哈。小麦的。嗡 瓦吉ra 阿玉舍 梭哈。嫩杜尔瓦草的。嗡 阿布ra底哈达 瓦吉ra亚 梭哈。吉祥草的。嗡 瓦吉ra 贝扎亚 梭哈。优昙婆罗的。嗡 菩提 布日克沙耶 梭哈。（藏文：བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་，梵文天城体：बोधिवृक्षाय，梵文罗马拟音：bodhivṛkṣāya，汉语字面意思：菩提树）。嗡 瓦吉ra 拉达亚 梭哈。巴拉夏的。嗡 瓦吉ra 库贝ra亚 梭哈。榕树的。嗡 萨哈嘎ra亚 梭哈。芒果的。最后是梭哈，表示寂静，兴盛时用 पौषट，最后是吽 啪，用于诛杀，勾招和怀柔用 扎 和 舍。尽力供养后，赞颂火神，由金刚持赞颂。世间自在、梵天、自在天的儿子，火神之王被扎吉灌顶，以殊胜智慧焚烧一切烦恼，对执持者火神本身顶礼。梵天世间怙主的儿子，火神之王，殊胜的仙人，为了成全所有众生，以慈悲力化现身躯，成就明咒的仙人形象，焚烧烦恼的智慧之光，如劫末之火般光芒炽盛，具有现量、神通和足，乘坐以方便化现的乘具，诵说明咒并持念珠，手持充满甘露精华的军持，将正法的甘露洒向一切，远离罪过的过失，行持梵行，安住于世间却已涅槃，获得寂静却具大悲，因此赞颂并顶礼。之后念诵百字明，进行烧施，在火神的心间观想自己的本尊，迎请、供养、赞颂等。无所缘如虚空般清净周遍的，法身如虚空般无有分别，以方便和智慧示现色身，

【英语翻译】
Having done this, remain between the knees, and offer the substance blessed as wisdom nectar to the fire deity through burning and pouring. Om Agneye Svaha. (Of butter.) Om Sarva Papam Dahana Vajraya Vajra Sarva Papam Daha Svaha. (Of black sesame.) Om Vajra Pushtaye Svaha. (Of unbroken rice.) Om Sarva Sampade Svaha. (Of yogurt and excellent food.) Om Vajra Vijayaya Svaha. (Of new rice.) Om Maha Vegaya Svaha. (Of barley.) Om Maha Balaya Svaha. (Of peas.) Om Vajra Ghasmari Svaha. (Of wheat.) Om Vajra Ayushe Svaha. (Of young durva grass.) Om Apratihata Vajraya Svaha. (Of kusha grass.) Om Vajra Vijayaya Svaha. (Of udumbara.) Om Bodhi Vrikshaye Svaha. (Of the Bodhi tree.) Om Vajra Lataya Svaha. (Of balasha.) Om Vajra Kuberaya Svaha. (Of nyagrodha.) Om Sahakaraya Svaha. (Of mango.) Finally, Svaha is for pacifying, Paushta is used during increase, Hum Phat is used for killing, Jah and Hrih are used for attracting and subduing. After offering as much as possible, praise the fire deity, praised by Vajradhara. Son of Lokanatha, Brahma, and Ishvara, the king of fire deities, empowered by Takki, burns all afflictions with supreme wisdom, I prostrate to the holder, the fire deity himself. Son of Brahma, protector of the world, king of fire deities, supreme sage, for the sake of accomplishing all beings, he emanates a body through the power of compassion, appearing as a sage who has accomplished mantras, the light of wisdom that burns afflictions, blazing with splendor like the fire at the end of an eon, possessing clairvoyance, miraculous powers, and feet, riding a vehicle emanated through skillful means, reciting mantras and holding a rosary, holding a kundika filled with nectar essence, bestowing the nectar of Dharma upon all, free from the faults of wrongdoing, practicing celibacy, abiding in the world yet having passed into nirvana, having attained peace yet possessing great compassion, therefore I praise and prostrate to him. Then recite the hundred-syllable mantra, perform sang and torma, and visualize your own deity in the heart of the fire deity, invite, offer, praise, and so on. The Dharmakaya, which is without object, pure, and pervasive like space, is inseparable like the sky, yet manifests as a form body, a reflection of skillful means and wisdom,

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལྡན་འཁོར་བཅས་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་སླད་དུ། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་ཅིང༌། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པ། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་ནི་བྷ་བ་ཏཾ་ས་མ་ཡེ་ན་ཙ་ཨ་རྒྷཾ་ཏཾ་སཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་པཱུ་ཛཱི་ཙ་ཪྻ་པྲ་སི་ད་མེ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་དགུག་སོགས་བྱ། །བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་ལེགས་རྫོགས་ནས། །མཆོད་དང་བསྟོད་པ་ཉེར་སྤྱོད་སོགས། །སྔར་བཞིན་ཕུལ་ནས་ཡེ་ཤེས་མེ། །མཉེས་བྱས་འདོད་པའི་དོན་བླངས་ཏེ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་བས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལྷག་པའི་རྫས་ཀྱི་དགང་བླུགས་ཀྱིས། །མེ་ལྷ་མཆོད་དེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བདག་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན། །བྱིན་ཟ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ཀྱིས་གཤེགས། །ཇི་བཞིན་དུ་ནི་སླར་གཤེགས་ཏེ། །བདག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས། །ཨོཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཝ་སརྦ་སཏྭཱ་རྠ་སིདྷིར་དཏྟ་ཡ་ཐཱ་ནུ་གཱ་ཙྪ་ཏཱཾ་བུདྡྷ་བི་ཥ་ཡ་པུ་ན་ཡ་མུཿ་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ནི་ལྷ་རྣམས་ཚིམ། །ཚིམ་པར་གྱུར་ནས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །གསང་སྔགས་ལྷག་ཆད་གང་ཡིན་པ། །ཐམས་ཅད་སྦྱིན་སྲེག་དག་གིས་བསྐོང༌། །དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས། །སྦྱིན་སྲེག་རབ་ཏུ་བསྔགས་པར་མཛོད། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཉེས་པར་གྱུར། །ཡེ་ཤེས་མེ་ནི་རང་དགྱེས་བྱ། །རྒྱལ་བ་ཕན་པ་མཉེས་པ་དང༌། །གསེར་གྱི་མདའ་བདག་མཉེས་པ་དང༌། །པདྨ་གར་དབང་མཉེས་པ་དང༌། །ལྕགས་མཆོག་རྒྱལ་པོ་མཉེས་པ་དང༌། །ཚངས་པ་
བརྒྱ་བྱིན་དབང་ཆེན་དང༌། །ཁྱབ་འཇུག་རླུང་དང་མེ་ཆེན་དང༌། །ཐོད་ལྡན་ཉིད་དང་འདོད་ལྷ་དང༌། །ཟླ་བ་ཉི་མ་གདོན་གཞན་དང༌། །ས་ནི་ཞགས་པས་འཛིན་པ་དང༌། །ལུས་ངན་དེ་བཞིན་མཚམས་སྐྱོང་དང༌། །ཆོས་རྒྱལ་དང་ནི་ཀླུ་དང་ནི། །དྲི་ཟ་ལྷ་མིན་མི་འམ་ཅི། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནས་པའི་ལྷ། །འོག་མིན་དུ་ནི་གནས་པ་དང༌། །གང་ཞིག་རྒྱལ་ཆེན་གནས་པ་དང༌། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བསྒྱུར་ཉིད་དང་ནི། །འཕྲུལ་དགའ་ཡི་ནི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །གང་ཞིག་དག་པའི་གནས་སོན་དང༌། །འོད་ཟེར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་གནས་དང༌། །མི་མཇེད་ཁམས་སུ་གནས་པ་དང༌། །གླིང་བཞིར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། །གང་ཞིག་ཁམས་གསུམ་གནས་པ་དང༌། །སྣོད་ལྡན་སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་དང༌། །ལྕུག་མ་ཚོགས་དང་རྩྭ་སོགས་དང༌། །གང་དག་རབ་དགའི་སར་གནས་དང༌། །ཕ་རོལ་དྲི་མེད་གང་ཕྱིར་དང༌། །འོད་འཕྲོ་ཅན་དུ་གནས་པ་དང༌། མི་གཡོའི་གནས་སུ་བྱས་པ་དང༌། །གང་ཞིག་ཆོས་

【汉语翻译】
具足母等眷属请降临此处。
为了所有众生的利益。
摧毁所有魔军及其军队，
如实知晓所有事物。
请具足母等眷属降临此处。
嗡 ཨོཾ་ (藏文)  एह्येहि भगवन् निभवतं समयेन च अर्घं तं सं प्रतीच्छ पूजी च अर्य प्रसीद मे (梵文天城体) oṃ ehyehi bhagavan nibhavataṃ samayena ca arghaṃ taṃ saṃ pratīccha pūjī ca arya prasīda me (梵文罗马拟音) 嗡，来！来！薄伽梵，以誓言，接受供品，请圣者欢喜于我！（汉语字面意思）。
献上供养，进行迎请等。
加持灌顶圆满后，
供养和赞颂，以及其他享用。
如前献上智慧之火。
使之欢喜，取得所求之义，
以百字明祈请。
以剩余之物进行添补，
供养火神，然后送回。
为了我和他人的利益，
请享用加持，完成之后请回。
如实地再次返回，
成办我的一切成就。
嗡 ཨོཾ་ (藏文)  कृत्वा व सर्वसत्वार्थसिद्धिर् दत्त यथा नु गा गच्छतां बुद्ध विषय पुन य मु (梵文天城体) kṛtvā va sarvasatvārthasiddhir datta yathā nu gā gacchatāṃ buddha viṣaya puna ya mu (梵文罗马拟音) 嗡，为了成办一切有情之义利，给予，如是去，往赴佛之境界，复来！（汉语字面意思）通过火供使诸神满足，
满足后赐予成就。
秘密真言无论有何遗漏，
全部通过火供来圆满。
因此，金刚空行母们，
请极度赞叹火供。
以此，金刚得以欢喜，
智慧之火自然欢喜。
胜者利益得以欢喜，
金箭之主得以欢喜，
莲花舞自在得以欢喜，
铁中最胜之王得以欢喜，
梵天、
帝释、大自在天等，
遍入天、风神和大火神等，
持颅者和欲天等，
月亮、太阳和其他鬼神等，
土地被绳索束缚，
恶身以及结界守护者等，
法王和龙族等，
乾闼婆、阿修罗、人非人等，
三十三天所居之神，
以及居住在色究竟天的众生，
以及居住在大千世界的众生，
以及他化自在天的众生，
以及乐变化天的诸神，
以及清净之地的种子，
以及居住在光芒世界之众生，
以及居住在娑婆世界的众生，
以及居住在四大部洲的众生，
以及居住在三界的众生，
以及有情众生世界，
以及竹林和草等，
以及居住在极喜之地的众生，
以及远离污垢的彼岸，
以及居住在光芒四射之地的众生，
以及安住于不动之地的众生，
以及所有佛法

【英语翻译】
Please come here with the Mother and retinue.
For the sake of all sentient beings.
Destroying all the hordes of demons and their armies,
Knowing all things as they are.
Please come here with the Blessed One and retinue.
om ཨོཾ་ (Tibetan) एह्येहि भगवन् निभवतं समयेन च अर्घं तं सं प्रतीच्छ पूजी च अर्य प्रसीद मे (梵文天城体) oṃ ehyehi bhagavan nibhavataṃ samayena ca arghaṃ taṃ saṃ pratīccha pūjī ca arya prasīda me (IAST) oṃ, come! come! bhagavan, by the samaya, accept the offering, please the noble one! (Literal Chinese meaning).
Having offered the offerings, perform the invitation, etc.
After the blessings and empowerment are perfectly completed,
The offerings and praises, and other enjoyments,
Offer as before the fire of wisdom.
Having pleased them, take the desired meaning,
Request with the hundred-syllable mantra.
With the remaining substances, fill and pour,
Offer to the fire god, and then send them back.
For the benefit of myself and others,
Please enjoy the blessings, accomplish them, and then depart.
Return again as before,
Accomplish all my attainments.
om ཨོཾ་ (Tibetan) कृत्वा व सर्वसत्वार्थसिद्धिर् दत्त यथा नु गा गच्छतां बुद्ध विषय पुन य मु (梵文天城体) kṛtvā va sarvasatvārthasiddhir datta yathā nu gā gacchatāṃ buddha viṣaya puna ya mu (IAST) oṃ, having made the accomplishment of the meaning of all beings, given, thus go, go to the realm of the Buddha, come again! (Literal Chinese meaning) By the fire offering, the gods are satisfied,
Having been satisfied, they bestow attainments.
Whatever is lacking or deficient in the secret mantra,
All is fulfilled by the fire offering.
Therefore, by the Vajra Dakinis,
May the fire offering be greatly praised.
By this, the Vajra is pleased,
The fire of wisdom is naturally pleased.
The victorious benefit is pleased,
The lord of the golden arrow is pleased,
The lotus dance empowerment is pleased,
The king who is the best of iron is pleased,
Brahma,
Indra, the Great Powerful One, etc.,
Vishnu, the wind, and the great fire, etc.,
The skull-holder and the desire gods, etc.,
The moon, the sun, and other demons, etc.,
The earth held by the noose,
The evil body and the boundary protectors,
The Dharma King and the Nagas,
The Gandharvas, Asuras, and Kinnaras,
The gods residing in the Thirty-Three realms,
And those residing in Akanishta,
And those residing in the Great Thousand Worlds,
And those residing in Paranirmita-vasavartin,
And the gods of Nirmanarati,
And the seeds of the pure realms,
And those residing in the realm of radiant light,
And those residing in the Sahaloka,
And the sentient beings residing in the four continents,
And those residing in the three realms,
And the world of sentient beings with vessels,
And the bamboo groves and grasses, etc.,
And those residing in the place of great joy,
And the other shore, free from defilements,
And those residing in the radiant place,
And those who have made the immovable place,
And all the Dharma

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲིན་རྗེས་སོན་པ། །གང་ཞིག་སྦྱང་དཀར་སོང་བ་དང༌། །གང་ཞིག་རིང་སོང་ཐོབ་པ་དང༌། །འོད་བྱེད་དུ་ནི་གནས་པ་སྟེ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་དང༌། །འཕགས་པའི་གང་ཟག་བརྒྱད་པོ་དང༌། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་ཉིད། །རྭ་ནི་རལ་གྲི་གཟུགས་ཅན་དང༌། །དམྱལ་བ་ཡི་དགས་བྱོལ་སོང་དང༌། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་ནི། །སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་གས་དགྱེས་པ་ཉིད། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་བྱ་བའི་རིམ་པའི་ལམ་ལས། །སྦྱིན་སྲེག་གི་བྱ་བ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། རོ་ཧོམ་གྱི་བྱ་བ།
སྔགས་ཚུལ་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཡིད་འོང་སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་གནས། །ལེགས་སྦྱང་དྲི་ཞིམ་ཆུས་བྱུགས་ནས། །དུས་དང་སྦྱར་ཏེ་རོ་ཧོཾ་བརྩམ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བཟླས་པ་ཡི། །དྲི་ཞིམ་ཆུ་ཡིས་དང་པོར་བཀྲུ། །དེ་ནས་རང་ལྷའི་རྣམ་འབྱོར་པས། །རྣམ་སྣང་མཛད་དུ་དེ་བསམས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སྡོམ་པ་བྱིན་ནས་ཀྱང༌། །བུམ་པའི་དབང་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །མིག་ལ་སོགས་ལ་གཏི་མུག་སོགས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གནས་གསུམ་དགོད། །རྡོ་རྗེ་ཐབ་ཁུང་རབ་སྦྱོར་བས། །སྦྱིན་སྲེག་རིམ་པས་སྦྱང་བར་བྱ། །ཉི་མ་དག་ནི་གསུམ་པ་ན། །རུས་པའི་ཕྲེང་བ་བསྡུ་བར་བྱ། །འོ་
མ་དྲི་བཟངས་བསང་གཏོར་ནས། །དེ་ཡི་མཆོད་རྟེན་ཡང་དག་བརྩམ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་བྱ་བའི་རིམ་པའི་ལམ་ལས་རོ་ཧོམ་གྱི་བྱ་བ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་བྱ་བ།
བློ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། །རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །བསོད་ནམས་འདོད་པའི་སྦྱིན་བདག་གིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་དང་མེ་ཏོག་བཅས། །དྲི་ཡི་ཐིག་ལེའང་དབུལ་བར་བྱ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་གསོལ་བ་གདབ། །དམ་ཚིག་གསོལ་བ་གཞན་གྱིས་ཀྱང༌། །ཞི་བ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་བསྐུལ། །སྔ་བར་དགེ་འདུན་ཆོས་སྟོན་བྱ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཡང་མཉེས་བྱ། །བླ་མ་ལ་ནི་ཡོན་དབུལ་བྱ། །དེ་ཡི་རྗེས་ལ་ཚོགས་ཀུན་ལའོ། །གནས་དེར་འཚོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དབྱུག་སྔོན་ཅན་ལ་གསོལ་བཏབ་ནས། །སྐལ་ལྡན་སྐལ་མིན་ཤེས་འགྱུར་བས། །དང་པོར་ལུང་དང་ངག་གི་བརྡ། །ལུང་གིས་འདིར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །གང་ཞིག་སྤུན་དང་སྲིང་མོ་ཡང༌། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྣམ་པར་ཤེས། །གང་གིས་སོར་མོ་གཅིག་སྟོན་པ། །འོངས་སམ་ཞེས་ནི་འདྲི་བ་ཡིན། །གཉིས་ནི་ལེགས་པར་འོངས་པ་ཡིན། །མཐེ་བོང་གཡོན་པ་བཅངས་པ་ནི། །བདེ་བའི་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་པར་བྱ།

【翻译失败】第 37 段无法翻译

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲིན་རྗེས་སོན་པ། །གང་ཞིག་སྦྱང་དཀར་སོང་བ་དང༌། །གང་ཞིག་རིང་སོང་ཐོབ་པ་དང༌། །འོད་བྱེད་དུ་ནི་གནས་པ་སྟེ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་དང༌། །འཕགས་པའི་གང་ཟག་བརྒྱད་པོ་དང༌། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་ཉིད། །རྭ་ནི་རལ་གྲི་གཟུགས་ཅན་དང༌། །དམྱལ་བ་ཡི་དགས་བྱོལ་སོང་དང༌། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་ནི། །སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་གས་དགྱེས་པ་ཉིད། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་བྱ་བའི་རིམ་པའི་ལམ་ལས། །སྦྱིན་སྲེག་གི་བྱ་བ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། རོ་ཧོམ་གྱི་བྱ་བ།
སྔགས་ཚུལ་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཡིད་འོང་སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་གནས། །ལེགས་སྦྱང་དྲི་ཞིམ་ཆུས་བྱུགས་ནས། །དུས་དང་སྦྱར་ཏེ་རོ་ཧོཾ་བརྩམ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བཟླས་པ་ཡི། །དྲི་ཞིམ་ཆུ་ཡིས་དང་པོར་བཀྲུ། །དེ་ནས་རང་ལྷའི་རྣམ་འབྱོར་པས། །རྣམ་སྣང་མཛད་དུ་དེ་བསམས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སྡོམ་པ་བྱིན་ནས་ཀྱང༌། །བུམ་པའི་དབང་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །མིག་ལ་སོགས་ལ་གཏི་མུག་སོགས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གནས་གསུམ་དགོད། །རྡོ་རྗེ་ཐབ་ཁུང་རབ་སྦྱོར་བས། །སྦྱིན་སྲེག་རིམ་པས་སྦྱང་བར་བྱ། །ཉི་མ་དག་ནི་གསུམ་པ་ན། །རུས་པའི་ཕྲེང་བ་བསྡུ་བར་བྱ། །འོ་
མ་དྲི་བཟངས་བསང་གཏོར་ནས། །དེ་ཡི་མཆོད་རྟེན་ཡང་དག་བརྩམ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་བྱ་བའི་རིམ་པའི་ལམ་ལས་རོ་ཧོམ་གྱི་བྱ་བ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་བྱ་བ།
བློ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། །རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །བསོད་ནམས་འདོད་པའི་སྦྱིན་བདག་གིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་དང་མེ་ཏོག་བཅས། །དྲི་ཡི་ཐིག་ལེའང་དབུལ་བར་བྱ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་གསོལ་བ་གདབ། །དམ་ཚིག་གསོལ་བ་གཞན་གྱིས་ཀྱང༌། །ཞི་བ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་བསྐུལ། །སྔ་བར་དགེ་འདུན་ཆོས་སྟོན་བྱ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཡང་མཉེས་བྱ། །བླ་མ་ལ་ནི་ཡོན་དབུལ་བྱ། །དེ་ཡི་རྗེས་ལ་ཚོགས་ཀུན་ལའོ། །གནས་དེར་འཚོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དབྱུག་སྔོན་ཅན་ལ་གསོལ་བཏབ་ནས། །སྐལ་ལྡན་སྐལ་མིན་ཤེས་འགྱུར་བས། །དང་པོར་ལུང་དང་ངག་གི་བརྡ། །ལུང་གིས་འདིར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །གང་ཞིག་སྤུན་དང་སྲིང་མོ་ཡང༌། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྣམ་པར་ཤེས། །གང་གིས་སོར་མོ་གཅིག་སྟོན་པ། །འོངས་སམ་ཞེས་ནི་འདྲི་བ་ཡིན། །གཉིས་ནི་ལེགས་པར་འོངས་པ་ཡིན། །མཐེ་བོང་གཡོན་པ་བཅངས་པ་ནི། །བདེ་བའི་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་པར་བྱ།

【汉语翻译】
云后成熟。
凡是洁白已逝者，
凡是久逝已得者，
于光耀中安住者，
十地自在之怙主，
以及八圣补特伽罗，
圆满正觉与声闻，
角为利剑之形者，
地狱饿鬼及旁生，
天与非天人等众，
皆因火供仪轨而欢喜。
吉祥喜金刚行次第道中，火供之行为第九。

第十，罗睺摩之行为。
精通咒术之瑜伽士，
于悦意无有生灵处，
善加清扫香水涂，
配合时令作罗睺摩。
以持诵甘露漩之，
香水首先作沐浴，
其后自生本尊瑜伽士，
观想彼为毗卢遮那后，
赐予金刚禁戒后，
亦施予宝瓶之灌顶。
于眼等处以愚痴等，
金刚三处于三处安立，
金刚火炉善结合，
以火供次第而清净。
于第三个太阳之时，
收集骨鬘而为之，
以乳香妙香作熏香，
并造彼之真实佛塔。
吉祥喜金刚行次第道中，罗睺摩之行为第十。

第十一，会供之行为。
具慧之修行者，
于男女瑜伽士之坛城，
以殊胜之受用物，
善转会供之轮。
希求福德之施主，
以香与花之坛城，
亦献上香之明点，
顶礼后而作祈请。
亦由他人劝请誓言祈请，
极力劝请寂静等事。
先作僧众之佛法开示，
亦令上师佛陀欢喜，
向上师献上供养，
于彼之后及于众会。
于彼处聚集之瑜伽士，
向持青杖者作祈请后，
知晓具缘与非具缘者，
首先以表示与言语之手势，
以表示于此处知晓。
凡是兄弟与姐妹，
毫无疑惑而了知。
凡以一指指点者，
是问“来了吗？”
二指是“善来”，
握持左拇指，
应知是安乐之手印。

【英语翻译】
Maturity after the clouds.
Whoever has passed away pure white,
Whoever has obtained after a long passing,
Resides in the radiant one,
The protector, sovereign of the ten grounds,
And the eight noble individuals,
The perfectly enlightened Buddha and the Shravakas,
The horn is in the shape of a sword,
Hell beings, hungry ghosts, and animals,
The gods, demigods, and humans,
All are pleased by the fire offering ritual.
From the path of the order of actions of glorious Hevajra,
The action of fire offering is the ninth.

Tenth, the action of Rohom.
The yogi who knows the methods of mantra,
In a pleasant place without living beings,
Having cleaned well and smeared with fragrant water,
In accordance with the time, performs Rohom.
By reciting the nectar swirl,
First bathe with fragrant water,
Then the yogi of the self-generating deity,
Having contemplated that as Vairochana,
Having given the Vajra vows,
Also bestows the empowerment of the vase.
In the eyes and so on, with ignorance and so on,
The three Vajras are placed in the three places,
The Vajra hearth is well combined,
Purify with the order of fire offering.
At the third sun,
Collect the bone rosary,
With milk incense and fine incense, make fumigation,
And build its true stupa.
From the path of the order of actions of glorious Hevajra,
The action of Rohom is the tenth.

Eleventh, the action of Tsog offering.
The practitioner with intelligence,
In the mandala of male and female yogis,
With special enjoyments,
Well turns the wheel of Tsog.
The patron who desires merit,
With the mandala of incense and flowers,
Also offers the bindu of incense,
Having prostrated, makes the request.
Also by others, urging the vow request,
Urgently urging peaceful and other matters.
First, make a Dharma teaching for the Sangha,
Also please the Guru Buddha,
Offerings are made to the Guru,
After that, to the entire assembly.
The yogis gathered in that place,
Having prayed to the one with the blue staff,
Knowing those with and without fortune,
First, with gestures of expression and speech,
Know with expression in this place.
Whoever are brothers and sisters,
Know without doubt.
Whoever points with one finger,
Is asking "Has it come?"
Two fingers mean "Welcome",
Holding the left thumb,
Should be known as the mudra of bliss.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
 །གང་ཞིག་མིང་མེད་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡིས་མཐེ་ཆུང་སྦྱིན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་དབུས་མ་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡིས་མཛུབ་མོ་སྦྱིན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་མིང་མེད་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ལ་མགྲིན་པ་རབ་བསྟན་བྱ། །གང་ཞིག་གོས་ནི་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ལ་རྩེ་གསུམ་རབ་བསྟན་བྱ། །གང་ཞིག་ནུ་མ་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ལ་མཚམས་ནི་རབ་བསྟན་བྱ། །གང་ཞིག་ས་ནི་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ལ་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྟན། །གང་ཞིག་ཁྲོ་གཉེར་སྟོན་པ་ལ། །གཙུག་ཕུད་དགྲོལ་བར་མ་མངོན་པར་བརྗོད། །གང་ཞིག་དཔྲལ་བ་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ལ་རྒྱབ་ནི་རབ་བསྟན་བྱ། །གང་ཞིག་རྐང་མཐིལ་སྟོན་པ་ལ། །ཕོ་ལོང་རྩེ་བར་རོལ་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དམ་ཚིག་ལ་ཡང་དབྱེ་བར་བྱ། །དེ་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་མས་སྨྲས་པ། །ཨེ་མ་བུ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །གལ་ཏེ་ཕྲེང་བའི་ལག་སྟོན་ན། །འདུ་བར་བྱ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཕྲེང་བས་
མངོན་པར་གཤེགས་བྱས་ལ། །དམ་ཚིག་བརྟུལ་ཞུགས་ཤིན་ཏུ་མནོས། །མ་ད་ན་ཆང་བ་ལ་ཤ །མ་ལ་ཡ་ཛ་དེ་བཞིན་དུ། །འགྲོ་བ་ཁེ་ཊ་རོ་ཤྲ་པ། །རུས་པའི་རྒྱན་ནི་ནི་རང་ཤུ། །བྲེ་ཁ་ན་ཤོག་ཅེས་རབ་ཅན། །ཀྲྀ་བི་ཏ་ནི་ཅང་ཏེའུ་འདོད། །དུ་དུར་ནི་སྐལ་མེད་བརྗོད། །སྐལ་ལྡན་ཀ་ལིཾ་ཛ་རཾ་འདོད། །རེག་མིན་དི་ན་ནི་མཾ་ཞེས་བྱ། །ཐོད་པ་པདྨ་བན་ཛ་ནམ། །ཟན་ནི་ཏྲི་པི་ཏྲི་ཀ་རཾ། །ཚོད་མ་མ་ལ་ཏི་དཾ་ནཾ། །བཤང་བ་ཙ་ཏུར་ས་མཾ་བརྗོད། །ཀསྟུ་རི་ནི་གཅི་བར་འདོད། །སིཧླ་རང་བྱུང་ཤེས་པར་བྱ། །ཀ་བུ་ར་ནི་ཁུ་བར་ཤེས། །ཤ་ཆེན་ཤ་ལི་ཛ་ཞེས་བརྗོད། །དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་ཀུན་ཏུ་རུ། །བོ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཤད་པ་སྟེ། །ཀཀྐོ་ལ་ནི་པདྨར་ཤེས། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་བཤད། །བརྡ་ཡི་སྐད་ནི་འདི་དག་ལ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་རིགས་ལྔ་ཡིན། །གཡུང་མོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བཤད། །གར་མ་པདྨའི་རིགས་སུ་འདོད། །རིན་ཆེན་རིགས་ཉིད་རང་འཚེད་མ། །སྐྱེ་གཉིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་མར་ཤེས། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་རང་འཚེད་མ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །དེ་ཡི་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །མཆོད་བྱས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བཏུད། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཁྱོད་ལ་ང་ཡིས་བཤད་པ་གང༌། །རྨད་དུ་བྱུང་བ་བརྡ་ཡི་ཚིག །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དད་པས་གཟུང༌། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལས་དབང་བསྐུར་གང༌། །བརྡ་ཡི་སྐད་ནི་མི་སྨྲ་ན། །དེ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་ནི། །འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཡམས་དང་འཚེ་བ་རྐུན་མ་དང༌། །གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་ར

【汉语翻译】
何者若示无名者，彼以小指施予之。何者若示中央者，彼以食指施予之。何者若示无名者，于彼喉咙善示之。何者若示衣者，于彼三尖善示之。何者若示乳房者，于彼边际善示之。何者若示地者，于彼轮宝善示之。何者若示怒纹者，发髻解脱不应言说。何者若示额头者，于彼后背善示之。何者若示脚底者，于男根尖端嬉戏之。手印各自之手印也。于誓言亦当分别之。尔时瑜伽母如是说：唉玛，汝子具大悲。若以念珠示手者，是说应当聚集。以念珠
示现逝去已，誓言苦行极应思。玛达那酒哇拉夏，玛拉雅匝亦如是。行走喀扎罗夏巴，骨饰乃尼让秀。布热喀那来之善哉，克利比达乃昌德欲。度度尔乃无福言，具福嘎林匝让欲。不触迪那乃芒如是说，颅骨莲花班匝那玛。食物乃智比智嘎让，菜蔬玛拉迪当囊。粪便匝德萨芒言，麝香乃小便欲。辛哈拉自生当知，嘎布拉乃精液知。大肉夏利匝如是说，二根交合昆度如。波拉金刚说也，嘎郭拉乃莲花知。以部之差别，部乃五种如是说。此等乃是记号语，名为佛之五部。拥母说为金刚部，歌舞莲花部所欲。宝性部乃自燃母，二生知为如来母。业性部乃自燃母，此等手印赐成就。彼之精液是金刚，供养苦行者所敬。金刚心菩萨大，于汝我所说任何？稀有记号之语，彼等一切以信受持。嗟金刚业灌顶何者？若不言说记号语，彼之誓言毁坏者，于此转变无疑虑。瘟疫与损害盗贼等，邪魔与疫病及毒

【英语翻译】
Whoever shows the nameless, give him the little finger. Whoever shows the center, give him the index finger. Whoever shows the nameless, show him the throat well. Whoever shows the clothes, show him the three points well. Whoever shows the breasts, show him the boundaries well. Whoever shows the earth, show him the wheel well. Whoever shows the angry wrinkles, do not speak of the liberation of the topknot. Whoever shows the forehead, show him the back well. Whoever shows the soles of the feet, play at the tip of the male organ.
Hand seals are the hand seals of each. Also, distinguish the vows. Then the yogini said: Ema, the son is of great compassion. If you show the hand with a rosary, it is said that you should gather. With the rosary
Having shown the departure, the vow of asceticism is very thoughtful. Madana wine vara sha, malayaja is also like that. Walking Khazaro Shrapa, bone ornaments are Nirangshu. Burekhana come well, Kribita wants Changte. Dudur is said to be without fortune, the fortunate Galingza wants Rang. Not touching Dina is said to be Mang, skull lotus Banzanama. Food is Tripi Trikaram, vegetables are Malati Damnam. Excrement is said to be Zatsur Samang, musk is said to be urine. Sinhala should be known as self-born, Gabura should be known as semen. Great meat Shali Za is said, the union of two senses is Kunturu. Bola is said to be Vajra, Kakola is known as Lotus. By the distinction of the family, the family is said to be five kinds. These are symbolic languages, called the five families of Buddha. Yungmo is said to be the Vajra family, dance is desired by the Lotus family. The precious family is the self-burning mother, the two lives are known as the Tathagata mother. The Karma family is the self-burning mother, these hand seals give accomplishment. His semen is Vajra, offered and revered by ascetics. Vajra heart great Bodhisattva, what have I said to you? Rare words of symbols, all of them are held with faith. Alas, Vajra Karma empowerment, if you do not speak the symbolic language, his vows are broken, there is no doubt about this change. Plague and harm, thieves, etc., demons and epidemics and poisons

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱང༌། །བརྡ་ཡི་སྐད་ནི་མི་སྨྲ་ན། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཡང་འཆི། །རང་གི་དམ་ཚིག་ཤེས་སྙེད་ལ། །གལ་ཏེ་ཚིག་འདི་མི་སྨྲ་ན། །དེ་ལ་གནས་བཞིར་སྐྱེས་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཁྲོ་བར་བྱེད། །སྒྲུབ་དུས་བཀྲ་ཤིས་དགའ་སྟོན་དང༌། །དམ་ཚིག་གསོ་པའི་ཆོ་ག་སོགས། །ཡི་དགས་ཟླ་ཕྱེད་བཅུ་བཞི་དང༌། །ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ནི་དུས་དག་ལ། །དུར་ཁྲོད་རི་ཡི་བྱ་སྐྱིབས་དང༌། །དེ་བཞིན་མི་མ་ཡིན་གྱི་གནས། །ཡང་ན་དབེན་པ་འམ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར། །སྟོན་མོ་འདི་དག་བརྩམ་པར་བྱ། །དེར་ནི་རྟག་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ། །དུང་ཆེན་དགུ་དང་རོ་ཡི་གཟུགས། །ཡང་ན་སྟག་གི་པགས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་
དུར་ཁྲོད་རས་དབུས་སུ། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་དམིགས་ནས། །བཟང་པོ་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཐམས་ཅད་འབྱོར་བའམ་དམིགས་ནས་ནི། །བེམས་པོའི་གནས་སུ་སྲེག་བླུགས་བྱ། །ཤར་ལྷོ་བྱང་དང་དག་ཕྱོགས་སུ། །ཕྱོགས་གནས་རྣམས་ནི་དགའ་བར་བྱ། །ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་ལྷ་མོ་རྣམས། །དམ་པའི་ཚེ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ། །རྒྱལ་མཚན་མཚོན་བསྣུན་བདུན་འཁོར་དང༌། །རྒྱལ་པོ་ཤཱ་ལི་ལ་སོགས་རྫས། །ཇི་བཞིན་བྱིན་བརླབ་རིམ་པ་ནི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཡིས། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་མཆོད་པར་བྱ། །དེར་ནི་མ་དང་སྲིང་མོ་དང༌། །སྲིང་མོའི་བུ་མོ་སྒྱུག་མོ་སྟེ། །དེ་ནས་རྒྱས་པར་མཆོད་བྱས་ནས། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཐོད་པ་ཆེན་པོ་ཆ་གཅིག་པ། །ཆང་ནི་བཟང་པོས་བཀང་བྱས་ཏེ། །བླ་མ་ལ་དབུལ་སྐལ་ལྡན་མ། །ཕྱག་བཙལ་ནས་ནི་བདག་བཏུད་བྱ། །པདྨའི་ལག་པས་བླང་བར་བྱ། །ལག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དབུལ། །དེར་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ཕྱག །ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱ་བའོ། །གླུ་གར་དངོས་གྲུབ་རྒྱུར་གསུངས་པས། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱ། །ཀཀྐོ་ལར་གནས་པོ་ལ་སྟེ། །མུ་མྨུ་ནི་ཀྱེ་ཀཀྐོ་ལ། །ཀྱེ་ཁྱོད་ཀྲི་པི་ཏ་བརྡུང་བ། །སྙིང་རྗེ་ཀུ་ཅོ་མི་བྱེད་དོ། །དེར་ནི་བ་ལ་བཟའ་བར་བྱ། །བསྡམས་པར་མ་ད་ན་བཏུང་ངོ༌། །ཀྱེ་ཀ་ལི་ཛ་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །དུ་དུ་ར་ནི་སྤང་བར་བྱ། །ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀ་སྠུ་རི། །ག་བུར་སིཧླས་བྱུག་པར་བྱ། །ཤཱ་ལི་མ་ལ་ཏི་དཾ་ནཾ། །དེར་ནི་རྐང་པ་བཟའ་བར་བྱ། །ཕྲེང་བ་ཁན་དང་ཁེ་ཏ་བྱེད། །དག་དང་མ་དག་མི་བལྟའོ། །ནི་རཾ་སུ་ཡིས་ཡན་ལག་བརྒྱན། །དེར་ནི་ཤྲ་པ་རྣམ་པར་གཞུག །མ་ལ་ཛ་ནི་ཀུན་དུ་རུ། །དིན་དཾ་མཾ་ནི་དེར་མི་སྤང༌། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་གར། །དྲན་པ་མ་ཡེངས་

【汉语翻译】
等，如果不用手势语，即使是佛也会死。如果知道自己的誓言，如果不说这些话，就会被四处出生的瑜伽母所激怒。修法时，吉祥的庆典和修补誓言的仪式等，在鬼宿月半月十四和初八的时候，在坟地、山上的鸟巢，以及非人的地方，或者在僻静处或海边，都要举行这些宴会。在那里要经常观察。九个大海螺和尸体的形象，或者老虎的皮，以及坟地布的中央。观想自己的本尊，用美好的装饰来庄严。一切都具备或者观想之后，在尸体的地方进行烧施。在东西南北等方位，让方位神高兴。在无方位的方向，用神圣的生命来供养空行母们。五铁钩和五甘露，胜幢、兵器、七宝轮，国王夏利等物品，如是加持的次第是，用外内秘密的供养，供养空行眷属。在那里，母亲和姐妹，以及姐妹的女儿、儿媳，然后广作供养之后，会成就荟供轮。一个大颅骨，用美酒装满，献给上师和有缘的女性，顶礼之后，自我奉献。用莲花的手来接，用那只手来献。在那里，修行者要反复地顶礼。因为说歌舞是成就之因，所以也要用这些来供养。住在豆蔻里的人啊，穆穆你啊，豆蔻啊。你敲击着克里比塔，不要发出悲伤的哭声。在那里要吃瓦拉，要喝被束缚的玛达纳。要进入卡利扎，要舍弃杜杜拉。要用樟脑和锡赫拉涂抹查乌萨玛卡斯图里。在那里要吃夏利玛拉蒂丹南。要做康和凯塔的花环，不要看清净不清净。用尼朗苏来装饰肢体，在那里要进入希拉帕。玛拉扎要聚集在一起，丁当芒在那里不要舍弃。用黑汝嘎的形象来跳舞，不要忘记。

【英语翻译】
etc. If one does not use the language of gestures, even a Buddha will die. If one knows one's own vows, if one does not speak these words, one will be angered by the yoginis born in the four places. During practice, auspicious celebrations and rituals for repairing vows, etc., on the fourteenth of the dark half of the month of the Ghost Star and on the eighth day, in cemeteries, bird nests on mountains, and in non-human places, or in secluded places or by the sea, these feasts should be held. There one should always observe. Nine great conch shells and the image of a corpse, or a tiger's skin, and the center of the cemetery cloth. Visualize one's own personal deity, and adorn it with beautiful ornaments. After everything is complete or visualized, perform burnt offerings in the place of the corpse. In the east, south, north, and other directions, make the directional deities happy. In the non-directional directions, offer the goddesses with sacred life. Five iron hooks and five amritas, victory banner, weapons, seven precious wheels, King Shali and other items, the order of blessing as it is, with outer, inner, and secret offerings, offer to the retinue of dakinis. There, the mother and sisters, and the daughters and daughters-in-law of the sisters, then after making extensive offerings, the tsog wheel will be accomplished. One large skull, filled with fine wine, offer to the guru and the fortunate woman, after prostrating, offer oneself. Receive with the lotus hand, and offer with that hand. There, the practitioner should prostrate repeatedly. Because it is said that song and dance are the cause of accomplishment, one should also offer with these. O you who dwell in cardamom, O Mummu, O cardamom. You are striking the Kribita, do not make sorrowful cries. There one should eat Vala, and drink the bound Madana. One should enter Kalidza, and abandon Dudura. One should smear Chau Samakasturi with camphor and Sikhla. There one should eat Shali Malati Dammam. One should make garlands of Khan and Kheta, do not look at clean and unclean. Adorn the limbs with Niramsu, there one should enter Hirapa. Maraja should gather together, Dingdam Mang should not be abandoned there. Dance in the form of Heruka, do not be distracted.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་བྱའོ། །བསྒོམ་པར་ཞེན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱ། །ཆགས་དང་ལྡན་ཞིང་གོམས་པའི་སེམས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་མི་མོ་ཡི། །གླུ་དང་གར་ནི་འདི་དག་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་གླུ་བླང་གར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འཁོར་བསྲུང་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་བསྲུང་བ་སྟེ། །འདི་ཡིས་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་བྱེད། །འདི་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟེ། །གང་དུ་དད་པས་གླུ་བླང་དང༌།།
གང་དུ་དད་པས་གར་བྱ་བ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་སྔོན་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་དྲི་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །དང་པོར་སྒོག་པ་ལ་སོགས་དྲི། །དེ་ནས་ཡང་ནི་བྱ་རྒོད་དྲི། །དེ་རྗེས་ག་པུར་མ་ལ་ཛ། །གླུ་ཡིས་བྱིན་རླབས་མཚན་ཉིད་དོ། །ངང་པའི་སྐད་དང་བུང་པའི་སྐད། །གླུ་ཡིས་རྗེས་སུ་ཐོས་འགྱུར་ཏེ། །ཅེ་སྤྱང་གི་ནི་སྐད་དག་དང༌། །ཕྱི་རོལ་ཚལ་དུ་བརྟག་པར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མས། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྟོན་མོ་ནི། །གང་དུ་ཟོས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གླུ་གར་བཀྲ་ཤིས་དང༌། །སྨོན་ལམ་ཆོ་ག་ཀུན་རྫོགས་ནས། །ཡན་ལག་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། །དྲོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བླངས་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ལེགས་ལྡན་པས། །ཕུད་དང་ལྷག་མ་ཀུན་བསྲེས་ལ། །ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་གཏོར་མ་གཏང༌། །དེ་རྗེས་སྦྱོར་ལྡན་བདེ་བར་གནས། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་བྱ་བའི་རིམ་པའི་ལམ་ལས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་བྱ་བ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
བཅུ་གཉིས་པ། གཏོར་མའི་བྱ་བ།
མཁས་པས་གནས་དང་དུས་ཀུན་དུ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་དང༌། །བགེགས་ནི་ཟད་ཅིང་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །གཏོར་མ་རྒྱུན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །རླུང་མེ་ཐོད་པ་ལ་གནས་པ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ། །འབར་དང་སྐྲོད་པ་ལ་སོགས་བསྒྲུབ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་གནས་རྣམས་དང་ནི། །འབྱུང་པོ་ཆེ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བྱ་ཞིང༌། །གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བྱ་ཞིང༌། །ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུར་པའི་རེགས་པས་སྐྲོད། །ལྟ་སྟངས་དང་ནི་དགྲ་བགེགས་སྐྲོད། །སྔགས་དང་བཅས་པའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས། །ཤར་གྱི་གནས་ནི་མནན་པར་བྱ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཞན། །སྒོ་ནས་དག་གིས་ཀྱང་ནི་མནན། །ལག་པ་གཡས་དང་གཡོན་དག་གིས། །རོལ་དང་བཅས་པས་མཐའ་སོགས་སྤྲོ། །ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་པའི་སྡིགས་མིག་དང༌། །བཅས་པས་སྨིན་མ་རྣམ་པར་བསྐྱོད། །འགྲོ་བ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱ། །གཡས་བརྐྱང་བ་དང་གཡོན་བརྐྱང་བ། །གཡས་བསྐུམ

【汉语翻译】
应作瑜伽。以执着禅定的心来做。以具有贪恋和习惯的心。金刚法和佛陀，瑜伽母和女人，这些是歌舞。最殊胜地歌唱跳舞。以此守护轮回，同样也守护自己，以此能掌控世间。这就是咒语的念诵。无论在哪里以虔诚心唱歌，无论在哪里以虔诚心跳舞，聚会的主尊先前已经做过，因此要对气味进行辨别。首先是大蒜等气味，然后是秃鹫的气味，之后是樟脑马拉扎。歌声是加持的特征。天鹅的声音和蜜蜂的声音，歌声之后可以听到，豺狼的声音，要在外面的花园里辨别。修行者和瑜伽母，聚会轮的盛宴，在哪里吃就能获得成就，能成办一切愿望。如是歌舞吉祥，祈愿仪轨全部圆满后，以肢体装饰来庄严，拿起金刚铃后，自身具有良好瑜伽，将精华和剩余全部混合，在道路的十字路口施放食子。之后结合而安乐住。吉祥喜金刚的行次第道中，聚会供养的行，即第十一品。

第十二品，食子的行。
智者在一切处所和时间，为了成办一切愿望，为了障碍消除和平息，应恒常布施食子。风、火位于颅器中，五钩和五甘露，修持息增怀诛等。之后对方位神和大地母神布施食子。右手摇金刚杵，左手摇铃，以手印旋转的姿势驱逐。以目光和驱逐敌人的姿势。以包含咒语的姿势，按压东方的方位。以同样的次第，也按压其他的门。以右手和左手，伴随嬉戏等散布四方。稍微移动的忿怒眼，伴随之而眉毛也动。能掌控众生的手印。右伸和左伸。右屈

【英语翻译】
Yoga should be performed. Do it with a mind attached to meditation. With a mind full of attachment and habit. Vajra Dharma and Buddha, Yogini and woman, these are the songs and dances. Sing and dance supremely. By this, protect the cycle of existence, and likewise protect oneself, by this one can control the world. This is the recitation of mantras. Wherever one sings with devotion, wherever one dances with devotion, the lord of the assembly has done it before, therefore one should discern the smells. First, the smell of garlic and so on, then the smell of vultures, then camphor Malaja. The song is the characteristic of blessing. The sound of swans and the sound of bees, after the song can be heard, the sound of jackals, should be discerned in the outer garden. The practitioner and the yogini, the feast of the assembly wheel, wherever one eats, one can attain accomplishment, which accomplishes all desires. Thus, the songs and dances are auspicious, after all the aspiration rituals are completed, adorned with ornaments of limbs, after picking up the vajra bell, one who has good yoga, mixes all the essence and leftovers, and casts the torma at the crossroads of the road. After that, abide in bliss with union. In the path of the action sequence of glorious Hevajra, the action of the assembly offering, is the eleventh.

Twelfth, the action of the Torma.
Wise men, in all places and times, in order to accomplish all desires, in order to eliminate and pacify obstacles, should constantly give tormas. Wind and fire reside in the skull, five hooks and five ambrosias, practice pacifying, increasing, subjugating, and destroying, etc. Then give tormas to the directional deities and the great earth mother. The right hand raises the vajra, the left hand rings the bell, and with the mudra of rotating gestures, expel. With the gaze and the posture of expelling enemies. With gestures that include mantras, press down on the eastern direction. In the same order, also press down on the other doors. With the right and left hands, spread to the edges and so on with playfulness. Slightly moving wrathful eyes, accompanied by moving eyebrows. The mudra of controlling beings. Right extended and left extended. Right bent.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་གཡོན་བསྐུམ་པའོ། །སློབ་དཔོན་གཙོ་བོ་རྡོར་འཆང་གིས། །སྦྱོར་བ་ཅན་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །པུས་སྟབས་གཙོ་བོ་རྐང་སྟབས་དང༌། །བསྐོར་བའི་སྟབས་དང་ཟློག་པའི་སྟབས། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །ཤར་སྒོའི་
འོ། །པུས་རེག་སྟབས་དང་གཡོན་འདེབས་སྟབས། །བསྐོར་སྟབས་སེང་གེའི་མཆོངས་སྟབས་སོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱ་ཕཊ། ལྷོ་སྒོ་ཡིའོ། །གཡས་བརྐྱང་བ་དང་གཡོན་བརྐྱང་དང༌། །ས་ག་ཟླུམ་པོའི་སྟང་སྟབས་སོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ་ཕཊ། ནུབ་སྒོ་ཡིའོ། །མཐུན་པའི་སྟབས་དང་མི་མཐུན་སྟབས། །གཅིག་བསྡུས་གཡོན་བཅང་རྐང་སྟབས་མཆོག །ཨོཾ་ཧ་ན་མཱ་ར་དུ་ཥྚཾ་གྷཱ་ཏ་ཡ། །ཨཱཿ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྱང་གི་སྒོ་ཡིའོ། །དྲི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ། །མེ་ཏོག་དཀར་སོགས་མཆོད་བྱས་ཏེ། །དྲི་དང་འབྲས་མར་ཁ་ར་ཞོ། །སྦྲང་རྩི་མར་ལྡན་ཤར་སྒོར་སྦྱིན། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། །རྒྱབ་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །མཐེ་ཆུང་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅིངས་ནས། །ཞགས་པའི་ཚུལ་སྦྱར་མཛུབ་གཉིས་སྤྲེལ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །ལྷ་རྣམས་དགུག་པར་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་བ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་བ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱ་རྒྱུ་མོ་དང་ནི་རྒྱུ་ཆེན་མོ། །ཉིན་དང་ཟླ་བ་དངོས་གྲུབ་བཞིན། །ལྟ་རྒྱལ་མོ་དང་ཟླ་རྒྱལ་མོ། །ལྷ་མོ་ཨུ་མ་གང་གཱ་དང༌། །གཟུགས་མཛེས་སྐར་མ་འདུས་པ་དང༌། །གཟའ་ཚོགས་ཀུན་དང་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ། །ཀརྟི་ཀ་དང་དཔལ་ལྡན་མོ། །ལྷ་མོ་རི་བོང་ཅན་འཛིན་མ། །ཨ་ཀ་ལ་དང་ཨུ་པ་གལ། །ལྷ་མིན་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །སྦོས་མོ་དང་ནི་སྦོས་ཆེན་མོ། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ་ཧེ་ཧོཿ་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་དྷེ་བེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །དགུག་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་དཀྲོལ་བ། །ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སེ་གོལ་གསུམ་བརྡབས་སྔགས་འདིས་བཏང༌། །ཨོཾ་བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྛ་ཛྲུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །དེ་དག་ནི་ལྷའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །ནུབ་ཏུ་དྲི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མེ་ཏོག་སེར་དང་དཀར་པོས་མཆོད། །འོ་མ་ཁྲག་བསྲེས་མངར་གསུམ་དང༌། །འོ་མས་བཀང་བའི་གསེར་སྣོད་དབུལ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་དགུག་པར་བྱ། །ཨོཾ་བ་ཏ་ལ་མི་ཧཱ་ཏ་ལ་བ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཀླུ་རྒྱལ་མཐའ་ཡས་ནོར་རྒྱས་བུ། །འཇོག་པོ་དང་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། །པདྨ་པདྨ་ཆེན་
པོ་དང༌། །དུང་སྐྱོང་དང་ནི་རིགས་ལྡན་ན

【汉语翻译】
和左手彎曲。
主要的上師金剛持說：
具有結合的咒語和手印，
主要的膝步是腳步，
旋轉的步法和相反的步法。
嗡 吽 啪 (Om Hum Phat)。
東門的。
膝觸步和左踏步，
旋轉步、獅子跳躍步。
嗡 吽 阿 啪 (Om Hum Ah Phat)。南門的。
右伸展和左伸展，
薩嘎圓形的站立步。
嗡 吽 ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ་ 啪 (Om Hum Am Am Am Phat)。西門的。
和諧的步法和不和諧的步法，
合一、左持、最佳腳步。
嗡 哈那 瑪拉 杜斯當 嘎達亞 (Om Hana Mara Dustam Ghataya)。
ཨཱཿ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 阿 吽 舍 吽 啪 (Ah Hum Hrih Hum Phat)。北方的門。
香味的四方形壇城，
用白花等供養，
香和米飯、酥油、糖、酸奶，
蜂蜜和酥油混合，供養東方。
兩個金剛拳緊握，
背對背地結合，
拇指以環狀相扣，
像繩索一樣連接，兩指交纏。
這是慾望之王的手印，
能召請諸神。
嗡 巴達利 瑪哈巴達利 吽 吽 吽 札 梭哈 (Om Batali Maha Batali Hum Hum Hum Dza Svaha)。
嗡 阿，腸女和偉大的腸女，
如日月般成就四種悉地。
觀自在母和月亮女王，
女神烏瑪、恆河，
美麗的星辰聚集，
所有星宿和聚會之主，
卡提卡和吉祥女，
女神持兔和地母，
阿卡拉和烏帕嘎拉，
非天和天王們，
小腹女和大腹女，
祈請降臨此供養之處。
ཧཱུྃ་ཧེ་ཧོཿ་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་དྷེ་བེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། 吽 嘿 吼 阿 噶夏雅 阿 噶夏雅 薩瑪雅 德威 吽 吽 啪 梭哈 (Hum He Hoh Ah Karshaya Ah Karshaya Samaya Dhewe Hum Hum Phat Svaha)。
這是召請的咒語和手印。
接著解開兩個忿怒指，
這是使之滿足的手印。
敲擊三下鐃鈸，念誦此咒語。
ཨོཾ་བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྛ་ཛྲུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། 嗡 巴夏 巴夏 薩瑪雅 迪叉 札吽 吽 啪 梭哈 (Om Bhasha Bhasha Samaya Tishta Dzrum Hum Phat Svaha)。
這些是供奉神靈朵瑪的儀軌。
在西方香味的壇城上，
用黃色和白色的花朵供養。
混合牛奶和血的三甜，
獻上裝滿牛奶的金器。
用慾望之王的手印，
和這個咒語來召請。
嗡 巴達拉 米哈達拉 巴 吽 吽 札 梭哈 (Om Batala Mihadala Ba Hum Hum Dza Svaha)。
龍王無邊、財增之子，
喬波和力量之源，
蓮花、大蓮花，
海螺守護者和具種姓者

【英语翻译】
and the left hand is bent. The main teacher, Vajradhara, said: With the combined mantra and mudra, the main knee step is the foot step, the rotating step and the reversing step. Om Hum Phat. Of the east gate. Knee-touching step and left-stepping step, rotating step, lion leaping step. Om Hum Ah Phat. Of the south gate. Right extension and left extension, Saga's circular standing step. Om Hum Am Am Am Phat. Of the west gate. Harmonious step and disharmonious step, unity, left-holding, best footstep. Om Hana Mara Dustam Ghataya. Ah Hum Hrih Hum Phat. Of the north gate. The square mandala of fragrance, offered with white flowers, etc., fragrance and rice, butter, sugar, yogurt, honey and butter mixed, offered to the east. Two vajra fists are clenched, joined back to back, thumbs interlocked in a ring, connected like a rope, two fingers intertwined. This is the mudra of the King of Desire, which summons the gods. Om Batali Maha Batali Hum Hum Hum Dza Svaha. Om Ah, Intestine Woman and Great Intestine Woman, accomplishing the four siddhis like the sun and moon. Avalokiteshvara Mother and Moon Queen, Goddess Uma, Ganges, beautiful stars gathered, all constellations and the Lord of Assemblies, Kartika and Auspicious Woman, Goddess Holding Rabbit and Earth Mother, Akala and Upagala, Asuras and Kings of Gods, Small Belly Woman and Great Belly Woman, please come to this place of offering. Hum He Hoh Ah Karshaya Ah Karshaya Samaya Dhewe Hum Hum Phat Svaha. This is the mantra and mudra of summoning. Then release the two wrathful fingers, this is the mudra of satisfying them. Strike the cymbals three times, reciting this mantra. Om Bhasha Bhasha Samaya Tishta Dzrum Hum Phat Svaha. These are the rituals for offering tormas to the deities. On the western fragrance mandala, offer with yellow and white flowers. Three sweets mixed with milk and blood, offer golden vessels filled with milk. Use the mudra of the King of Desire, and this mantra to summon. Om Batala Mihadala Ba Hum Hum Dza Svaha. Naga King Boundless, Son of Wealth Increase, Jopo and the source of power, Lotus, Great Lotus, Conch Guardian and Possessor of Lineage.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ལྷ་མོ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དང༌། །ཟླ་བའི་སྤྱི་གཙུག་སྤྱི་གཙུག་ཆེ། །དབྱུག་འཛིན་དབྱུག་འཛིན་ཆེན་པོ་དང༌། །བེ་ཅོན་ཆེན་པོ་ཧུ་ཡིན་དང༌། །དགའ་བོ་དང་ནི་ཉེར་དགའ་བོ། །རྒྱ་མཚོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཚ་བ་ཚ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། །དཔལ་གྱི་འོད་དང་འོད་ཆེན་པོ། །རྗེས་སུ་འོད་དང་མཛེས་པ་དང༌། །མཛེས་ཆེན་པོ་དང་སྦྲུལ་བཟངས་དང༌། །སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་ཚི་ལི་དང༌། །ཚི་ལི་ཆེན་པོ་པ་རྣམས་དག །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱ་ག་ཙྪ་ཡ་ཨ་ག་ཙྪ་ཡ་མ་ཧཱ་ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏི་སརྦ་བྷུ་ར་བྷུ་ཕུ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དམ་བཅིངས་ཏེ། །མཐེ་བོང་མཐེ་ཆུང་བསྒྲེང་བར་བྱ། །ལག་པ་གཡས་ནི་བར་ཕྱེ་སྟེ། །སྦྲུལ་གྱི་གདུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྦྱར། །ཨོཾ་བྷ་ཀྵ་ཡ་བྷ་ཀྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྛ་ཛྲཱུཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། །ཀླུ་རྣམས་དགའ་བྱེད་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ། །སེ་གོལ་གསུམ་གཏོགས་གཏོར་བར་བྱ། །དེ་དག་ནི་ཀླུའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །བྱང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ། །ཙནྡན་དམར་པོ་ལ་སོགས་བྱ། །མེ་ཏོག་དམར་སོགས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །སཱ་ལུའི་འབྲས་ཆན་སྦྲང་རྩི་ཞོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལྡན་སྣོད་བདུན་གཞག །འདོད་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་འདིས་དགུག །ཨོཾ་ནོར་བུ་བཟང་དང་གང་བ་བཟང༌། །བདེ་བ་བཟང་དང་རྒྱལ་བ་བཟང༌། །དགའ་བའི་ཕུར་བུ་ཕུར་བུ་ཆེ། །ཕུར་བུ་བཟང་དང་པདྨའི་གཙུག །དུང་གི་གཙུག་ཕུད་གར་དང་ནི། །གར་ཆེན་དང་ནི་འབིགས་བྱེད་མ། །གཅོད་བྱེད་མ་དང་རྫོགས་བྱེད་མ། །ནོར་དང་ནོར་ཀུན་ནོར་བཟང་མོ། །གཟུགས་བཟང་རོལ་དང་རོལ་ཆེན་མོ། །བཞད་དང་རྩེ་དང་རྣམ་པར་བསྐྱོད། །དཔལ་བཟང་དང་ནི་གཟུགས་མཛེས་མ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་བཀའ་འདི་ཡིས། །ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པུ་རྞ་བྷ་དྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། །ཨོཾ་ད་ན་བྷ་དྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། །ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་ཛི་ཀུ་ཎྜ་ལི་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀི་ལི་མི་ལི་ནི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མུ་ན་ཀེ་ཏྲ་ཡ་སྭ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛ་ལེ་ནྡྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ནོར་བུ་བཟང་དང་གང་བ་བཟང༌། །ནོར་སྦྱིན་བདག་དང་རྣམ་ཐོས་སྲས། །རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་རོལ་མོའི་ཕྲེང༌། །བཞིན་གྱི་དབང་པོ་འགྲོ་བའི་དབང༌། །དེ་དག་ལ་སོགས་འཁོར་དང་བཅས། །གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་
གནས་འདིར་གཤེགས། །གནོད་སྦྱིན་གནོད་སྦྱིན་མོ་སྤྱན་འདྲེན། །ཧཱུྃ་ཧེ་ཧོཿ་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཏི་བེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་བཅིངས་བསྐོར་སྙིང་གར་གཞག །སྔགས་འདིས་མཉེས་པར་བྱས་ལ་བཏང༌། །ཨོཾ་ད་ན་ཏི་བ་ཏ

【汉语翻译】
嗡。女神女神大，皓月顶髻顶髻大，持杖持杖大，大棒呼音，欢喜与近喜，大海大海大，热啊热啊大，光荣之光与大光，随光与美貌，大美貌与蛇善，大力与慈力，慈力大者们，祈请降临此供养处。嗡 阿嘎擦雅 阿嘎擦雅 玛哈纳嘎迪巴帝 萨瓦布ra布普普 梭哈。金刚拳紧握，拇指小指竖立，右手中间分开，结成蛇伞之形。嗡 巴夏雅 巴夏雅 萨玛雅 迪叉 卓姆 吽 梭哈。令龙欢喜之咒手印，摇动三股铃，抛洒朵玛。这些是龙朵玛的仪轨。北方三角坛城，以红旃檀等制作，以红花等装饰，萨鲁米饭、蜂蜜、酸奶，五甘露盛于七器。以如意自在手印与此咒迎请。嗡 诺布桑当刚瓦桑，德瓦桑当嘉瓦桑，欢喜之橛 橛大，橛桑与莲花顶，海螺顶髻舞等，大舞与穿透母，断除母与圆满母，财与一切财财善母，身善嬉戏与大嬉戏，笑与玩乐与种种行，吉祥善与身美母，以金刚自在之语。嗡 玛尼 巴扎雅 梭哈。（梵文天城体：ॐ मणि भद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Mani Bhadraya Svaha，汉语字面意思：嗡，宝贤，梭哈。）嗡 布ra纳 巴扎雅 梭哈。（梵文天城体：ॐ पूर्ण भद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Purna Bhadraya Svaha，汉语字面意思：嗡，圆满贤，梭哈。）嗡 达纳 巴扎雅 梭哈。（梵文天城体：ॐ धन भद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Dhana Bhadraya Svaha，汉语字面意思：嗡，财贤，梭哈。）嗡 毗舍ra瓦纳雅 梭哈。（梵文天城体：ॐ वैश्रवणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Vaisravanaya Svaha，汉语字面意思：嗡，毗沙门天，梭哈。）嗡 比吉 滚扎里尼 梭哈。（梵文天城体：ॐ विजिकुण्डलिनि स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Vijikundalini Svaha，汉语字面意思：嗡，胜生盘绕者，梭哈。）嗡 吉里 米里 尼雅 梭哈。（梵文天城体：ॐ किलि मिलि निय स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Kili Mili Niya Svaha，汉语字面意思：嗡，吉利 米利 尼雅，梭哈。）嗡 牟尼 杰扎雅 梭哈。（梵文天城体：ॐ मुनकेत्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Munaketraya Svaha，汉语字面意思：嗡，牟尼 杰扎雅，梭哈。）嗡 扎列 德ra耶 梭哈。（梵文天城体：ॐ जलेन्द्राय ये स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Jalendraya Ye Svaha，汉语字面意思：嗡，水自在，耶，梭哈。）诺布桑当刚瓦桑，财施主与多闻天子，嘉瓦桑波嬉戏鬘，面之自在众生之自在，彼等及眷属等，朵玛布施之，降临此处。迎请夜叉夜叉女，吽 嘿 吼 阿嘎夏雅 阿嘎夏雅 萨玛雅 迪贝 吽 吽 啪 梭哈。金刚缚绕置于心间，以此咒令其欢喜而放，嗡 达纳 迪瓦达

【英语翻译】
Om. Goddess, great goddess, Moon-crested, great crested one, Staff-bearer, great staff-bearer, Great club, Hu Yin, Joyful one and Very Joyful one, Ocean, great ocean, Hot, great hot one, Glorious light and great light, Following light and beautiful one, Great beauty and serpent good, Great strength and Tsili, Great Tsili, may all of you come to this place of offering. Om Agaćcha ya Agaćcha ya Mahānāgādhipati Sarva bhura bhu phu phu Svāhā. Vajra fist tightly bound, Thumb and little finger raised, Right hand opened in the middle, Joined in the form of a serpent's umbrella. Om Bhaṣaya Bhaṣaya Samaya Tiṣṭha Jrūṃ Hūṃ Svāhā. Mantra mudra that delights the nagas, Shake the three-pronged bell, Scatter the torma. These are the rituals of the naga torma. In the north, a triangular mandala, Made with red sandalwood and so on, Decorated with red flowers and so on, Salu rice, honey, yogurt, Five nectars placed in seven vessels. Invite with the wish-fulfilling mudra and this mantra. Om Norbu Sang and Gangwa Sang, Dewa Sang and Gyalwa Sang, Joyful stake, great stake, Stake Sang and lotus crest, Conch crest, dance and, Great dance and piercing mother, Cutting mother and perfecting mother, Wealth and all wealth, wealth good mother, Body good, play and great play, Laughing and playing and moving in various ways, Glorious good and beautiful body mother, By the command of Vajra Empowerment. Om Mani Bhadraya Svaha. Om Purna Bhadraya Svaha. Om Dhana Bhadraya Svaha. Om Vaiśravaṇāya Svaha. Om Vijikuṇḍalini Svaha. Om Kili Mili Niya Svaha. Om Munaketraya Svaha. Om Jalendrāya Ye Svaha. Norbu Sang and Gangwa Sang, Lord of wealth and son of Namtösé, Gyalwa Sangpo, garland of play, Lord of face, lord of beings, These and their retinues, To this place of torma offering, come. Yaksha, yaksha female, I invite. Hūṃ He Hoḥ Ākarṣaya Ākarṣaya Samaya Tibe Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Vajra bound and circled, placed at the heart, Pleased with this mantra, let go. Om Dhana Diwata

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །རྡོ་རྗེ་སྟབས་ཀྱིས་ལྷོར་གནས་ཏེ། །ཙནྡན་དམར་པོ་ལ་སོགས་པས། །ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་བྱས། །དེར་ནི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དགྲམ། །ཉ་སྐམ་དང་ནི་ཤ་སྐམ་དང༌། །སྒོག་པའི་བི་ཁུ་ཁྲག་གི་སྣོད། །ཏིལ་གྱི་ཚྭ་མིག་ཁུ་བ་རྣམས། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བཟའ་བ་དང༌། །སྲན་མ་ལྔ་དང་སྲན་ཆན་གྱིས། །གང་བའི་སྣོད་ནི་མདུན་དུ་གཞག །འདོད་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་འདིས་དགུག །ཨོཾ་བ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་བ་ཏ་ལི། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤིང་གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་དང༌། །རི་དང་བྲག་དང་ཕུག་གིས། །ཡུལ་གྱི་འདབ་དང་ལམ་དང་ཞིང༌། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཁྱིམ་སྟོང་དང༌། །སྣོད་དང་ཐང་དང་ས་སྟེང་དང༌། །ཁྱད་པར་གདོལ་པའི་ཁྱིམ་གནས་པ། །ནག་པོ་དྲག་པོ་དྲག་ཆེན་པོ། །ལྷ་སྦྱིན་མཉམ་དུ་བསྟེན་པ་དང༌། །ནག་པོ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་བྱེད་པ། །དགའ་བ་ལས་འདས་བགེགས་རྒྱལ་ལོ། །རྒན་བྱེད་མ་དང་དྲག་མོ་དང༌། །འཇིགས་བྱེད་མ་དང་དབུ་མར་བསྟོད། །རྒྱལ་མོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མོ་དང༌། །ཐུབ་མེད་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མའོ། །ནག་མོ་བཟང་མོ་ནག་ཆེན་མོ། །ནག་སྦོམ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །དབང་མོ་དང་ནི་ཟླ་བ་མོ། །དྲག་མོ་སྡང་བ་ལམ་བ་ཀི། །འཕྲོག་བྱེད་མ་དང་མར་མེ་མ། །འཇིགས་བྱེད་ཡུལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དྲག་མོ་གཟུགས་ཆེན་མ་དང་ནི། །མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཐོད་ཆེན་མའོ། །ཐོད་ཕྲེང་བ་དང་ཁ་ཊྭཾ་མ། །སྦྲུལ་ཆེན་རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཞུ་ལག་དང༌། །ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡི་དེ་ཉིད་དང༌། །ལས་ཀུན་རྗེས་སྒྲུབ་བྱེད་པ་ཡི། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་མོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆེན་པོ། །རྡུལ་མེད་སྦྱོར་བ་སྐྱེ་མེད་མ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་མ་བཀའ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་འོང་བར་བྱོས། །ཨོཾ་ཀཀྐ་ཌྷ་ན་བྷ་ནྡྷ་ན། ཁ་ཁཱ་ད་ན་སརྦ་དུ་ཥྚཾ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཤཱ་ཏ་
ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། །མཛུབ་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་བྱས་ལ། །ཨོཾ་ཏི་ཥྛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷ་ཀྵ་ཕཊ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་བྱ། །སེ་གོལ་གསུམ་གྱིས་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །འབྱུང་པོ་ཆེན་པོའི་གཏོར་མ་ནི། །ལུང་གིས་རིམ་པར་བཤད་པར་བྱ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ནང་གནས་པ། །པདྨ་འད

【汉语翻译】
ི་ལ་ཕྲུཾ་ 梭哈。这是供养夜叉的食子仪轨。以金刚步立于南方。以红旃檀等。外围作成三角形。在那里撒上红花。还有鱼干和肉干，蒜的蒜泥、血的容器。芝麻盐、眼、肉汁等。特别是五甘露。各种各样的食物，以及五豆和豆粉。盛满的容器放在前面。以如意自在手印和此咒语来迎请。嗡 巴达利 玛哈巴达利 吽 吽 吽 匝 梭哈。嗡 独木和坟墓，山和岩石和洞穴。村庄的边缘、道路和农田。特别是空房子，容器、空地和地面，特别是住在贱民家中的。黑色的、猛烈的、非常猛烈的。与天神一起侍奉的，黑色的、恐怖的、恐怖的。超越喜悦的鬼王。老母和猛女，恐怖母和乌玛被赞颂。胜母、极胜母，无敌的、他人无法战胜的母。黑母、善母、大黑母。黑胖母和瑜伽母。自在母和月亮母。猛女、憎恨者、兰巴吉。夺取母和灯母。恐怖的、住在地方的瑜伽母。猛女、大身母，以及獠牙毕露的大颅母。颅鬘母和卡杖嘎母。大蛇、宝剑、战斧者。金刚杵、弓箭，以及天神自在母们。空行五尊的自性，以及成办一切事业的。结合的广大坛城。如是金刚自在主。如是如来大身。无尘结合、无生母。金刚自在母以教令。一切一切都来吧。嗡 嘎嘎 卡那 巴 纳达 纳。卡 卡 达纳 萨瓦 杜斯当。哈纳 哈纳 夏达 亚 切给摩 吽 吽 吽 啪 啪 匝 梭哈。三界胜幢结界，两指作成连环状。嗡 德叉 吽 吽 巴 夏 啪 匝 梭哈。以此咒语和手印来做。摇三下钹。这些是供养鬼神的食子仪轨。大鬼神的食子，将按照传承次第讲述。安住于虚空界中的，莲花

【英语翻译】
ī la phruṃ svāhā. This is the ritual of offering the torma to Yakshas. Standing in the south with the vajra posture. With red sandalwood and so on. The outer mandala is made into a triangle. There, scatter red flowers. Also dried fish and dried meat, garlic paste of garlic, a container of blood. Sesame salt, eyes, broth, etc. Especially the five elixirs. All kinds of food, and five beans and bean flour. A full container is placed in front. Invite with the wish-fulfilling mudra and this mantra. oṃ batāli mahābatāli hūṃ hūṃ hūṃ jaḥ svāhā. oṃ a single tree and a cemetery, mountains and rocks and caves. The edge of the village, roads and fields. Especially empty houses, containers, open spaces and the ground, especially those living in the homes of untouchables. Black, fierce, very fierce. Those who serve together with the gods, black, terrifying, terrifying. The king of obstacles who transcends joy. Old mother and fierce woman, terrifying mother and Uma are praised. Victorious Mother, supremely Victorious Mother, invincible, the Mother who cannot be defeated by others. Black Mother, Good Mother, Great Black Mother. Black Fat Mother and Yogini. Free Mother and Moon Mother. Fierce woman, hater, Lambakī. Seizing Mother and Lamp Mother. Terrifying, Yogini dwelling in the place. Fierce woman, Great Body Mother, and the Great Skull Mother with bared fangs. Skull Garland Mother and Khaṭvāṅga Mother. Great serpent, sword, battle-ax wielder. Vajra, bow and arrow, and the Goddesses of power. The very nature of the five Ḍākinīs, and those who accomplish all actions. The vast mandala of union. Thus, the chief Vajra Lord. Thus, the great body of the Tathāgata. Immaculate union, unborn Mother. By the command of the Vajra Free Mother. May all, all come. oṃ kakka ṭa na bha nadha na. kha khā dana sarva duṣṭaṃ. hana hana śāta ya che ge mo hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ jaḥ svāhā. The three realms are victorious and bound, the two fingers are made into a chain. oṃ tiṣṭha hūṃ hūṃ bha ṣa phaṭ jaḥ svāhā. Do this with this mantra and mudra. Strike the cymbals three times. These are the rituals of offering the torma to the spirits. The torma of the great spirits will be explained in order according to the transmission. Abiding in the realm of space, the lotus

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
བ་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་བརྒྱ་བྱིན་བསམ། །ལྷོར་ནི་མཐར་བྱེད་དགོད་པར་བྱ། །ཆུ་བདག་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། །དེ་བཞིན་བྱང་དུ་ནོར་སྦྱིན་དགོད། །མེ་ཡི་མཚམས་ལ་མེ་ཆེན་པོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་སྲིན་པོའི། །ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་རླུང་ལྷ་སྟེ། །དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་འབྱུང་པོའི་བདག །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཚངས་ལ་སོགས། །དམ་པ་ཚངས་རིས་རྣམས་དང་ནི། །ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་པ་དང༌། །དགའ་ལྡན་དང་ནི་འཚེ་མ་དང༌། །ཡང་དག་པར་བྱུང་རྒྱལ་ཆེན་དང༌། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་ནི་བྱེད་པ་དང༌། །འཕྲུལ་དགའ་ཡི་ནི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །གཙང་མའི་གནས་ལ་གནས་པ་དང༌། །བདེ་ཆེན་ཡང་དག་གནས་པ་དང༌། །མི་ཆུང་བར་ནི་གནས་པ་དང༌། །འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནས་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྟེང་དུ་དགོད། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནང་གནས་པ། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་དུང་སྐྱོང་དང༌། །མཐའ་ཡས་ནོར་རྒྱས་དེ་བཞིན་ཏེ། །འཇོག་པོ་དང་ནི་རིགས་ལྡན་དང༌། །པད་ཆེན་ཤིན་དུ་པདྨ་དང༌། །ལྷ་མིན་དམྱལ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཆོས་འབྱུང་སྨད་དུ་བསམ་པར་བྱ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་ཚངས་ལ་སོགས། །བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་སོགས་ཨ་ཡིག་སྟེ། །ཕྱག་གཉིས་ཞལ་ནི་གཅིག་པའོ། །སྟེང་གི་ལྷ་རྣམས་དཀར་པོ་སྟེ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་ནག་པོའི་མདོག །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་སོགས་དམར་པོ་ཆེ། །རང་མདོག་རིག་མས་ཡན་ལག་འཁྱུད། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཅས། །སྟན་ལ་གཡས་བརྐྱང་ཡང་དག་གནས། །ཚངས་སོགས་རྟག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །གར་དབང་གིས་ནི་སྟོབས་རྒྱུ་སོགས། །ཐམས་ཅད་རིགས་གསུམ་ལས་སྐྱེས་པ། །གཽ་རཱི་ཡིས་ནི་དགུག་བྱས་ལ། །ཆོམ་རྐུན་མས་ནི་
ཞགས་པས་བཅིང༌། །རོ་ལངས་མས་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་སྡོམ། །ཟ་ཕོད་མས་ནི་དྲིལ་བུས་དབང༌། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་སྦྱིན། །ཆོ་གས་གཏོར་མ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རླུང་དང་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པད་སྣོད་བསམ། །འབར་བ་དང་ནི་ཁྲོས་པ་ཡིས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཆ་ཡི་རང་བཞིན་འདི་བསྒོམས་ནས། །ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བཏང༌། ཨོཾ་ཨ་ནྡ་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛ་ཀྵ་བྷཱུ་ཏ་བ་ཧྣི། བ་ཨུ་རཀྵ། ཙནད་སུཛྫ་མཱ་ད་པཔྤ་ཏ་ལ་བཱ་ཏཱ་ལ་ཨ་ཥྚ་ས་པ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུ་ཛ་ཛི་གྷ་ཕུལླ་དྷུཔྤ་མཱཾ་ས་པིཾ་གྷ་ཨ་མྦྷ་སཔྤ་ཀ་ཛྫ་སཱ་དྷ་ཁ་ནྟི་ཁུ་ཎི་ཕེ་ཌ་གྷ་ཏ་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏཱ་ཏ་

【汉语翻译】
应当修习八支。东方莲瓣观想帝释天，南方观想阎摩作欢笑，水神于西方之莲瓣，如是北方观想财神施，火之方位观想大火神，真违处观想罗刹主，西北方位风神也，自在方位观想生主，月亮太阳梵天等，圣洁梵天眷属等，梵天于前引导者，兜率天与不害天，以及善生大胜天，他化自在天与，化乐天之诸天众，清净处所安住者，大乐真实安住者，不住于小者，光明炽盛之世界，三十三天安住者，彼等一切于上方观。法之生处内安住，力量之因与海螺护，无边财富增长如是者，安置者与具种姓者，大莲极度莲花者，非天地域有情众，法生下方当思维。从嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）生梵天等，帝释天等从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生，力量之因等是阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），二手一面也。上方之诸天白色也，自在者等黑色之色，力量之因等大红色，自色明妃拥抱肢，手持金刚铃，于座右伸如实住，梵天等常以手印印，帝释天等以金刚，歌舞自在力量因等，一切三族所生者， गौरी（梵文天城体：गौरी，梵文罗马拟音：gaurī）以之作勾招，盗贼母以索缚，罗刹母以铁钩缚，食肉母以铃自在。之后供水足水作布施，如仪轨作食子。于风与火之坛城上，观想从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生之莲花器，以燃烧与忿怒者，修持五甘露。观想此分之自性后，以嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）加持而布施。嗡 阿那达 匝玛匝 啦匝 恰布达 巴哈尼 巴 吾ra恰 匝那 斯匝 玛达 帕帕 达啦 巴达啦 阿夏 萨帕 梭哈。伊当 巴林 布匝 孜嘎 普啦 杜帕 芒萨 平嘎 阿姆哈 萨帕 嘎匝 萨达 堪迪 库尼 佩达 嘎达 嗡 阿卡若 穆康 萨瓦 达玛南 阿迪亚 努特帕那 达达

【英语翻译】
One should meditate on the eight branches. Visualize Indra on the eastern petal. In the south, one should visualize Yama laughing. On the western petal, the lord of water. Likewise, in the north, visualize the giver of wealth. In the fire direction, the great fire. In the truthless place, the lord of Rakshasas. In the northwest direction, the wind god. In the powerful direction, the lord of beings. Moon, sun, Brahma, etc. Holy Brahma families and. Brahma, the leader. Tushita and Asema. And the great victorious Good Birth. The one who controls others' emanations and. The gods of Emanation Delight. Those who dwell in the pure realms. Those who dwell in Great Bliss, the true place. Those who do not dwell in smallness. The world of radiant light. Those who dwell in the thirty-three realms. All of them should be visualized above. Dwelling within the source of Dharma. The cause of strength and the conch shell protector. Infinite wealth increases likewise. The placer and the one with lineage. Great lotus, exceedingly lotus. Asuras, hell beings, sentient beings. Should be visualized below the source of Dharma. From the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) comes Brahma, etc. Indra, etc., from the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The cause of strength, etc., is the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). Two hands and one face. The gods above are white. The powerful ones, etc., are black in color. The cause of strength, etc., is great red. The consorts of their own color embrace their limbs. Holding a vajra and bell in their hands. Right leg extended on the seat, dwelling truly. Brahma, etc., seal with the eternal mudra. Indra, etc., with the vajra. The power of dance, the cause of strength, etc. All born from the three families. Gauri (梵文天城体：गौरी，梵文罗马拟音：gaurī) makes the hook. The thief mother binds with a lasso. The corpse mother binds with an iron hook. The flesh-eating mother controls with a bell. Then offer water for drinking and washing the feet. Perform the torma according to the ritual. On the mandala of wind and fire. Visualize a lotus vessel born from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). With burning and wrathful ones. Accomplish the five amritas. Having meditated on this nature of division. Bless and offer with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Om Anada Zama Za Laza Ksha Bhuta Bahni Ba Uraksha Zana Sizza Mada Pappa Dara Badara Ashya Sapa Svaha. Idam Baling Buza Ziga Pula Dupa Mamsa Pinga Amha Sapa Kazza Sada Kandi Kuni Peda Gada Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpana Tata

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །རབ་ཏུ་མཆོད་དེ་བསྟོད་ནས་ནི། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒོ་ནས་ཀྱང༌། །དེ་ནས་དགྱེས་བྱས་གཤེགས་གསོལ་བ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བྱ་བ་སྟེ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། །བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏི་ཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཤ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། དྷྀ་ད་ཡ་མེ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ། སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙི་ཏ་ཏཾ་ཤྲི་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། །བྷ་ག་ཝཱན་མཱ་མེ་མུ་ཉྩ་བཛྲི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ་མུཿ་མཁས་པས་གཏོར་མས་མཆོད་བྱས་ནས། །ལྷ་མཉེས་འབྱུང་པོ་ཀུན་ལེགས་བྱེད། །འཁོར་བ་ལེགས་འགྱུར་བདེ་རྙོག་མེད། །ཞི་རྒྱས་དབང་སོགས་ལས་རྣམས་འགྲུབ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་བྱ་བའི་རིམ་པའི་ལམ་ལས། །གཏོར་མའི་བྱ་བ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།
བཅུ་གསུམ་པ། མཆོད་པའི་བྱ་བ།
མཁས་པས་གོང་དུ་གསུངས་པ་ཡི། །གཏོར་མ་ལ་སོགས་དུས་དག་ཏུ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཡི། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་མཆོད་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་སྤོས་དང་མར་མེ་དང༌། །དྲི་ཡི་དུང་སོགས་གཡས་སུ་གཞག །གཡོན་དུ་མཆོད་ཡོན་མདུན་དུ་སྣོད། བཞག་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དབུལ། །དང་པོར་ཆུ་གཙང་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །བསང་གཏོར་རབ་ཏུ་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུ༵། །གཉིས་པ་དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་ནི། །ཞབས་བསིལ་དག་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་འོ་མ་མངར། །ཞལ་བསིལ་དུ་ནི་
དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། བཞི་པར་མཐེབ་མཛུབ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །མེ་ཏོག་དག་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། །དྲི་མེད་དག་ཅིང་ཡིད་འོང་བར། །སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཆབ་མཆོག་འདི་དག །བདག་ནི་དད་པས་དབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་མྲི་ཏ་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྩ་སྭཱ་ཧཱ། །མེ་ཏོག་འདི་རྣམས་བཟང་ཞིང་དགེ །དག་པའི་སྐྱེ་གནས་ལས་དག་པ། །བདག་ནི་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཥྤ་པཱུ་ཛཱ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུ༵། ཚལ་དག་རོ་ནི་ཕན་པ་དང༌། །གང་ཞིག་དྲི་ཡི་བདུག་སྤོས་རྣམས། །བདག་ནི་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱ་པ་པཱུ་ཛཱ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུ༵། སྲིན་པོ་འཇོམས་ཤིང་དག་བྱེད་པ། །དགེ་ཞིང་མུན་སེལ་མར་མེ་འདི། །བདག་ནི་དད

【汉语翻译】
嗡啊吽啪梭哈。完全供养赞叹后，从所有愿望之门，然后欢喜作，祈请返回。百字明之行法是：嗡 班匝萨埵萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵底诺巴地叉，哲柔麦巴瓦，苏波休麦巴瓦，苏多休麦巴瓦，夏效麦巴瓦，阿努ra多麦巴瓦，哲达雅麦阿地地叉，萨瓦悉地麦扎雅匝，萨瓦嘎玛苏匝麦则当希日雅 咕噜吽 哈哈哈哈霍。巴嘎万 玛麦姆匝 班哲巴瓦 玛哈萨玛雅萨埵啊 穆。智者以食子作供养后，令诸神欢喜，令一切众生安乐，轮回转善，无有痛苦，息增怀等事业皆成就。吉祥喜金刚之行法次第中，食子之行法是第十二。
第十三，供养之行法。
智者如前所说，于食子等之时，以外内密之供养，供养诸佛及其眷属。花、香、灯和香水海螺等置于右侧，左侧放置供水，前方放置容器，放置后加持并供养。首先以净水，极力供养洗浴之食子。嗡 萨瓦桑修达尼 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
第二以香水，供养清凉之足浴。嗡 尼日底 吽 康。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
第三以牛奶糖，供养漱口之水。嗡 班匝 内维迪亚 阿 吽 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
第四以拇指和食指，供养鲜花。嗡 班匝 布贝 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
无垢清净且悦意，此咒语之殊胜供水，我以虔诚之心供养，请享用并令我欢喜。嗡 玛哈 阿姆日达 阿ra康 扎地匝 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
这些花朵美好且吉祥，从清净的出生地清净而来，我以虔诚之心供养，请享用并令我欢喜。嗡 萨瓦 达塔嘎达 布贝 布匝 麦嘎 萨姆札 斯帕ra纳 萨玛耶 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
菜肴美味且有益，以及所有香气之熏香，我以虔诚之心供养，请享用并令我欢喜。嗡 萨瓦 达塔嘎达 达巴 布匝 麦嘎 萨姆札 斯帕ra纳 萨玛耶 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
摧毁邪魔且能净化，吉祥且驱散黑暗之灯，我以虔

【英语翻译】
Om Ah Hum Phet Svaha. After fully offering and praising, from all doors of desires, then having pleased, requesting departure. The practice of the Hundred Syllable Mantra is: Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatistha, Dridho Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Shashvato Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Dhidayame Adhitistha, Sarva Siddhi Me Prayaccha, Sarva Karma Suca Me Cittam Shriyah Kuru Hum Haha Haha Haha Ho. Bhagavan Ma Me Munca Vajri Bhava Maha Samaya Sattva Ah Muh. After the wise one makes offerings with the torma, may the deities be pleased, may all beings be well, may samsara be transformed for the better, may there be no suffering, may all activities such as pacifying, increasing, and empowering be accomplished. From the path of the stages of the practice of glorious Hevajra, the practice of torma is the twelfth.
Thirteenth, the practice of offering.
The wise one, as said before, at the time of torma and so on, with outer, inner, and secret offerings, makes offerings to the Buddhas and their retinue. Flowers, incense, lamps, and fragrant conch shells, etc., are placed on the right. On the left, offering water is placed, and in front, a container is placed. Having placed them, bless them and offer them. First, with pure water, offer the bathing torma excellently. Om Sarva Samshodhani Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Second, with fragrant water, offer cool foot washing. Om Niri Ti Hum Kham. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Third, with sweet milk, offer mouth-rinsing water. Om Vajra Naivedya Ah Hum Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Fourth, with the thumb and forefinger, offer flowers. Om Vajra Puspe Ah Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Immaculate, pure, and pleasing, this excellent offering water of mantra, I offer with devotion, please accept and make me happy. Om Maha Amrita Argham Pratitya Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
These flowers are good and auspicious, pure from a pure birthplace, I offer with devotion, please accept and make me happy. Om Sarva Tathagata Puspa Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Dishes that are delicious and beneficial, and all fragrant incense, I offer with devotion, please accept and make me happy. Om Sarva Tathagata Dhupa Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Destroying demons and purifying, auspicious and dispelling darkness, this lamp, I

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛཱ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུ༵། འདི་ནི་དྲི་བཟང་དགེ་བ་སྟེ། །དག་པའི་སྐྱེ་གནས་ལས་དག་པ། །བདག་ནི་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛཱ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུ༵། བཟའ་དང་བཅའ་བར་ཡང་དག་ལྡན། །ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་ནི། །བདག་ནི་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ། སིལ་སྙམ་ལ་སོགས་རོལ་མོའི་ཚོགས། །དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་ལྡན་པ་འདི། །བདག་ནི་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་ཎྜེ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཛྙ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་བེ་དེ་བཛྲ་དྷ་རྨཱ། དྲྀ་ད་ཡ་ནི་ས་ནྟོ་ཥ་ནི་ཕྲིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུ༵། ཐོད་པ་རྫས་ཀྱིས་རབ་བཀང་པ། །རླུང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་རབ་
བསྒྲུབས་ཏེ། །སྦོམ་པོ་མཐའ་ལྷག་རྩེ་སྦྱར་ལ། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ལ། །མཐེ་བོའི་ཐོར་མས་སོ་སོར་དབྱུལ། །དེ་ཡི་དབུས་ནས་བླངས་ནས་ནི། །རང་གིས་བདུད་རྩིའི་རོ་མྱང་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུ༵། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །རྐེད་པའི་མཚམས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཁྲོ་བོ་སྒེག་དང་བཞད་པ་དང༌། །ལུས་ནི་དགུག་པ་གསུམ་ལྟར་གཞག །མེ་ཏོག་བསྐྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་དང༌། །སྤོས་ལ་ཡལ་གའི་སྦྱོར་བ་དང༌། །སྡོང་བུས་མར་མེ་མཆོད་པ་དང༌། །བྱུག་པའི་ལུས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲིས། །སྒེག་མོ་ལག་པས་སྒེག་མོས་ཏེ། །ཕྲེང་བ་ཕྲེང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །གླུ་ཡི་ཧཱུྃ་གི་དམ་ཚིག་ཧཱུ༵། །བརླ་བསྐུམ་པས་ནི་གར་ཉིད་དོ། །པི་ཝང་ཚུལ་གྱིས་སྦྲེང་བ་དང༌། །གླིང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བུད་པ་དང༌། །བུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བུད་པ་དང༌། །སིལ་སྙན་ཚུལ་གྱིས་དཀྲོལ་བ་དང༌། །བརྡབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡེབ་པ་དང༌། །གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཡན་ལག་བསྐྱོད། །རླུང་ཡབ་ཚུལ་གྱིས་གཡོབ་པ་དང༌། །རྒྱལ་མཚན་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲེང་པ་དང༌། །བླ་རེའི་ཚུལ་གྱིས་བྲེ་བ་དང༌། །བ་དན་ཚུལ་གྱིས་འཕྱར་བ་དང༌། །གདུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དགབ་པ་དང༌། །ཅང་ཏེའུ་ཚུལ་གྱིས་དཀྲོལ་བ་ད

【汉语翻译】
以……敬献，
请您享用并令我欢喜。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿洛给 布匝 麦嘎 萨穆札 斯帕ra纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛཱ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུ༵，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत आलोक पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata āloke pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，光明，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）
此乃妙香之善，
从清净之生处而清净。
我以虔诚敬献，
请您享用并令我欢喜。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 根德 布匝 麦嘎 萨穆札 斯帕ra纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛཱ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུ༵，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत गंधे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata gandhe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，香，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）
饮食与调料皆具足，
色香味俱全。
我以虔诚敬献，
请您享用并令我欢喜。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南 阿迪亚 努特帕纳 塔达。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata akāro mukhaṃ sarva dharmanāṃ ādya nutpanna tvāta，汉语字面意思：嗡，一切如来，阿字是诸法之首，原始不生。）
钹等乐器之众，
具足音声之妙音。
我以虔诚敬献，
请您享用并令我欢喜。
嗡 班杂 嘎德 ra尼达 扎ra尼达 桑扎ra尼达，萨瓦 布达 舍扎 扎嘉 巴ra米达 纳达 斯瓦巴威 德 班杂 达玛，德热达亚 尼 桑多卡 尼 帕ra 吽 吽 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་ཎྜེ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཛྙ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་བེ་དེ་བཛྲ་དྷ་རྨཱ། དྲྀ་ད་ཡ་ནི་ས་ནྟོ་ཥ་ནི་ཕྲིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུ༵，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭe raṇita praraṇita saṃpraraṇita sarva buddha kṣetra prajñā pāramitā nāda svabhāve de vajra dharmā dṛḍhaya ni santoṣa ni phriṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚铃，鸣响，极鸣响，完全鸣响。一切佛刹，般若波罗蜜多，音声，自性，此金刚法。坚定，满足，增长，吽，吽，吽。）
头盖骨充满物质，
安住于风火坛城。
方便与智慧五种智慧，
以身语意加持。
智慧甘露善
修成，
粗大末端相连，
对于瑜伽士瑜伽母们，
用拇指指甲分别弹拨。
从那中间取出后，
自己品尝甘露之味。
嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུ༵，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽。）
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿弥日达 班杂 斯瓦巴瓦 阿玛阔杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata amṛta vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，甘露，金刚，自性，我即是。）
结成两个金刚拳，
置于腰间。
忿怒，妩媚与欢笑，
身体如三种弯曲。
以抛洒鲜花之姿，
香与树枝相连，
以树干供奉灯火，
以涂香之身随后询问。
妩媚女以手作妩媚姿态，
花鬘花鬘之空行母。
歌之吽字三昧耶 吽。（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：。）
收缩大腿即是舞蹈。
以琵琶之姿弹拨，
以笛子之姿吹奏，
以吹奏之姿吹奏，
以钹之姿敲击，
以拍打之姿敲击，
以舞蹈之姿摇动肢体。
以风扇之姿摇动，
以胜幢之姿竖立，
以幡之姿悬挂，
以旗帜之姿飘扬，
以伞之姿遮盖，
以手鼓之姿敲击

【英语翻译】
With offerings,
May you accept and delight me.
Om Sarva Tathagata Aloke Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛཱ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུ༵, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत आलोक पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata āloke pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, light, offering, cloud, ocean, pervading, vow, Hum.)
This is the virtue of good fragrance,
Purity from the place of pure birth.
I offer with devotion,
May you accept and delight me.
Om Sarva Tathagata Gandhe Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛཱ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུ༵, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत गंधे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata gandhe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, fragrance, offering, cloud, ocean, pervading, vow, Hum.)
Complete with food and condiments,
Possessing color, fragrance, and taste.
I offer with devotion,
May you accept and delight me.
Om Sarva Tathagata Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpanna Tvat. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata akāro mukhaṃ sarva dharmanāṃ ādya nutpanna tvāta, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, A is the beginning of all dharmas, originally unborn.)
Cymbals and other musical instruments,
Possessing the melody of sound.
I offer with devotion,
May you accept and delight me.
Om Vajra Ghante Ranita Praranita Sampraranita Sarva Buddha Kshetra Prajna Paramita Nada Svabhave De Vajra Dharma Dridhaya Ni Santosa Ni Phrim Hum Hum Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་ཎྜེ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཛྙ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་བེ་དེ་བཛྲ་དྷ་རྨཱ། དྲྀ་ད་ཡ་ནི་ས་ནྟོ་ཥ་ནི་ཕྲིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུ༵, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra ghaṇṭe raṇita praraṇita saṃpraraṇita sarva buddha kṣetra prajñā pāramitā nāda svabhāve de vajra dharmā dṛḍhaya ni santoṣa ni phriṃ hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra bell, ringing, extremely ringing, completely ringing. All Buddha-fields, Prajna Paramita, sound, nature, this Vajra Dharma. Firm, satisfied, increasing, Hum, Hum, Hum.)
The skull filled with substances,
Residing in the mandala of wind and fire.
Skillful means and wisdom, five wisdoms,
Blessed by body, speech, and mind.
The wisdom nectar well
Accomplished,
Thick, with ends joined,
For all yogis and yoginis,
Flicked separately with the thumbnails.
Having taken from the center of that,
One tastes the flavor of the nectar oneself.
Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུ༵, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum.)
Om Sarva Tathagata Amrita Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata amṛta vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, nectar, vajra, nature, I am.)
Having bound two vajra fists,
Place them at the waist.
Wrathful, seductive, and laughing,
The body is placed like three bends.
With the manner of scattering flowers,
Fragrance connected to branches,
Offering lamps with tree trunks,
Inquiring with an anointed body.
Seductive woman with hands in seductive gestures,
Garlanded Dakinis of garlands.
The Hum of song, Samaya Hum. (Tibetan: , Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: .)
Drawing up the thighs is indeed dance.
Plucking in the manner of a lute,
Blowing in the manner of a flute,
Blowing in the manner of blowing,
Striking in the manner of cymbals,
Clapping in the manner of clapping,
Moving limbs in the manner of dance.
Waving in the manner of a fan,
Raising in the manner of a victory banner,
Hanging in the manner of a pennant,
Fluttering in the manner of a flag,
Covering in the manner of an umbrella,
Striking in the manner of a hand drum

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །འཁར་རྔའི་ཚུལ་གྱིས་བརྡུང་པ་དང༌། །བཞད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛུམ་པ་དང༌། །ཁྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྲོ་བ་དང༌། །སྒེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒེག་པ་དང༌། །བསྒྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྱིངས་པ་དང༌། །འདའ་འདྲེན་ནུ་མ་འཁྱུད་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་གསོར་བའི་ཚུལ་དང་ནི། །ཕྱག་འཚལ་ཚུལ་གྱིས་འདུད་པའི། །གཽ་རཱི་རི་བོང་ཅན་འཛིན་ཅིང༌། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་ཉི་མའི་སྣོད། །རོ་ལངས་མ་ནི་ལག་ན་ཆུ། །ཟ་ཕོད་མ་ནི་སྨན་འཛིན་ཅིང༌། །པུཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རི་ཁྲོད་མ་ནི་རོ་ཡི་སྣོད། །གཏུམ་མོས་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་པར་བྱ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྗེས་ཆགས་པས། །གཡུང་མོ་ཕྲག་ནས་འཁྱུད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཙོ་བོ་མཆོད། །དེ་ལྟར་རྒྱ་ཆེར་མཆོད་ནས་ནི། །བློ་དང་ལྡན་པས་བསྟོད་པ་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་པས། །འདི་འང་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་ཡིན། །མཆོད་
པ་འདི་རྣམས་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མཆོད་པས་མཆོད། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པར་འགྱུར། །སྒྲ་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གྲགས་ཆེན་པོ། །གཟུགས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་མངའ་བདག་ཉིད། །དྲི་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ནི། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །རོ་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདོད་ཆགས་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རེག་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། །དོན་ཡོད་འབྲས་བུ་སྩོལ་པའོ། །གླུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་དབུལ། །གར་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དབུལ། །ཧི་ར་མཆོག་ལ་དེ་བཞིན་དྲི། །འཇིག་རྟེན་མཆོག་ལ་བཟའ་དང་བཅའ། །གོས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྟ་མཆོག་ལ། །འདི་རྣམས་མཆོད་པ་དམ་པ་སེ། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་བྱས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་མཉེས་པར་བྱེད། །ཨ་ཀ་རུ་ནག་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། །ཕན་པ་ལ་ནི་ཙནྡན་དཀར། །དམར་པོ་འཇིག་རྟེན་རྗེ་ལ་དབུལ། །གུར་ཀུམ་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་ལ། །བདུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། །ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་དྲི། །འདི་རྣམས་དྲི་ཡིས་རབ་སྦྱོར་བས། །དམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་བོ། །ཁ་དང་ཚ་བ་རྡོ་རྗེར་དབུལ། །མང

【汉语翻译】
如敲击手鼓之状，如欢笑之状而微笑，如愤怒之状而发怒，如妖娆之状而卖弄风情，如摇曳之状而摇摆，拥抱引诱之乳，以及金刚杵竖立之状，以顶礼之状而敬拜。
高丽女持有兔，盗贼女持有太阳之器皿，罗浪女手中持水，扎颇女持有药物，布嘎斯女是金刚杵，山居女持有尸体之器皿，凶猛女应敲击腰鼓，因贪欲炽盛而随之生起，拥抱少女之肩。以此等供养主尊，如是广作供养之后，具慧者应作赞颂，赞颂世尊之功德，此亦是供养之支分。此等供养无与伦比，令一切佛陀欢喜，以供养来供养诸佛，将成就所欲之悉地。于声音了知三种之后，应供养诸天。彼即世尊金刚持，大名鼎鼎之金刚萨埵。于色了知三种之后，应供养诸天。彼即世尊国王，金刚遍照之主宰。于香了知三种之后，应供养诸天。彼即世尊佛陀，极负盛名之大宝。于味了知三种之后，应供养诸天。彼即世尊贪欲之自性，金刚法即是如来。于触了知三种之后，应供养诸天。彼即世尊种种，赐予不空之果。歌乐供养金刚持，舞蹈供养诸佛陀，以希拉供养殊胜之香，以世间殊胜者供养食物与饮料，以衣物供养骏马，此等是殊胜之供养。以作金刚之供养，令一切金刚持欢喜。黑沉香供养金刚，以益处供养白檀香，红色供养世间之主，藏红花供养金刚遍照。七宝之王皆是，吽 (嗡，梵文：Oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满) 字金刚所生之香。以此等香之调和，将获得殊胜之佛陀。苦与辣供养金刚，甜

【英语翻译】
Like striking a hand drum, like smiling with laughter, like being angry with rage, like flirting with coquetry, like swaying with swaying, embracing the breasts of seduction, and like raising the vajra, bowing in prostration.
Gauri holds a rabbit, the thief woman holds the vessel of the sun, the corpse woman holds water in her hand, the Zapo woman holds medicine, the Pukkasi woman is the vajra, the mountain-dwelling woman holds the vessel of corpses, the fierce woman should strike the waist drum, because great desire arises and follows, embracing the shoulder of a young woman. With these, offer to the main deity, after making such extensive offerings, the wise should make praises, praising the qualities of the Bhagavan, this is also a branch of offering. These offerings are unparalleled, making all Buddhas rejoice, offering to the Buddhas with offerings, one will attain the desired siddhi. After knowing the three aspects of sound, one should offer to the gods. He is the Bhagavan Vajradhara, the renowned Vajrasattva. After knowing the three aspects of form, one should offer to the gods. He is the Bhagavan King, the lord of Vajra Vairocana. After knowing the three aspects of scent, one should offer to the gods. He is the Bhagavan Buddha, the renowned Great Jewel. After knowing the three aspects of taste, one should offer to the gods. He is the Bhagavan nature of desire, Vajra Dharma is the Tathagata. After knowing the three aspects of touch, one should offer to the gods. He is the Bhagavan various, granting unfailing fruit. Song is offered to Vajradhara, dance is offered to the Buddhas, Hira is offered as the supreme fragrance, food and drink are offered to the supreme of the world, clothes are offered to the supreme horse, these are the supreme offerings. By making the vajra offering, all Vajradharas are pleased. Black agarwood is offered to the vajra, white sandalwood is offered for benefit, red is offered to the lord of the world, saffron is offered to Vajra Vairocana. All the kings of the seven treasures are, the fragrance born from the HUM (嗡，梵文：Oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满) vajra. By mixing these fragrances, one will attain the supreme Buddha. Bitter and spicy are offered to the vajra, sweet

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་རྡོ་རྗེ་རྟག་ལ་དབུལ། །སྐྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ། །དེ་བཞིན་ལམ་ཚྭ་འཇིག་རྟེན་དབང༌། །རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དམ། །བསྐ་བ་ཡང་ནི་རབ་བརྟག་བྱ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྡོར་ཅན་གྱིས། །མེ་ཏོག་མདོག་ནག་རྐང་ཐུང་འབྱུང༌། །མ་ལླི་ཀ་དང་མི་ལ་ཏི། །ཀུན་ད་སངས་རྒྱས་རྟག་ཏུ་དབུལ། །ཤིང་གི་དབང་མཆོག་དྲི་མེད་མཆོག །སྣང་བྱེད་ལ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །དབང་མཆོག་དམར་པོའི་ཆུ་སྐྱེས་དང༌། །བ་ནྡུ་དམར་པོ་པ་ཏ་ལཾ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ལ་དབུལ། །རྟ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་དབུལ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པས་མཉེས་བྱེད་པ། །འདི་ནི་དོན་དམ་
མཆོད་པ་ཡིན། །གང་གི་རྣམ་རྟོག་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་བསྒོམས་ཤིང༌། །ལུས་དང་སེམས་ནི་རྣམ་དག་པ། །དེ་ཡི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །སེམས་ཅན་གང་གིས་དབུ་མ་ཡི། །ཐེག་པ་བསྒོམ་པ་མ་བསྒོམས་ན། །ཐེག་པ་དམན་ལ་ལྷག་མོས་པས། །དེ་ཡི་མཆོད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །བཟླས་དང་བསྒོམ་ལ་མངོན་དགའ་ཞིང༌། །རྟག་ཏུ་འཁོར་ལོའི་ཕ་རོལ་འགྲོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་བྱེད་པས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་བྱ་བའི་རིམ་པའི་ལམ་ལས། །མཆོད་པའི་བྱ་བ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།ས་གསུམ་གང་ཡིན་དྲི་བཅས་དེ་ཡི་ཕྱིར། །དེ་ལས་འདས་པ་དམ་པའི་ཡིད་བརྟན་ནས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ལྡན་རྒྱལ་བའི་ལམ་གཅིག་ཉིད། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་རྟོག་གེའི་ཡུལ་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་བླ་མའི་མན་ངག་བརྒྱུད་རིམ་གྱིས། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་བདུད་རྩི་བཅུད་ཀྱི་མཛོད། །སྔགས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་ལམ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་བྱ་བའི་རིམ་པའི་ལམ། །གང་ཞིག་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པའི་ཆོས་འདི་དག །རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་ལས་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་ནུས་པ་བསམ་ལས་འདས། །དེ་འདྲའི་ཀུན་རྫོབ་ཆུད་སོན་མི་བྱེད་ཅིང༌། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། །དམ་པའི་དོན་དུ་རང་བཞིན་མེད་རྟོགས་པའི། །ཤེས་རབ་ནོར་གྱིས་མ་ཕམ་དེ་དག་ལ། །རིན་ཆེན་འབར་འདིས་བརྒྱན་པ་མཛེས་འགྱུར་གྱི། །གང་ཞིག་ཀུན་རྫོབ་རྒྱུ་འབྲས་ཆུད་སོན་ཅིང༌། །དོན་དམ་ཚུལ་ལ་མི་མཁས་རྨོངས་གྱུར་པ། །ཤེས་རབ་ནོར་མེད་དབུལ་པོ་དེ་དག་ལ། །མཛེས་པར་མི་འགྱུར་མི་རོ་བརྒྱན་པ་འདྲ། །མཁས་པ་བདག་འཛིན་ཞེན་པའི་མདུད་བཀྲོལ་ཏེ། །བདག་གཞན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །སྙིང་རྗེའི་གོ་བགོས་ཤེས་རབ་ཐབས་ལྡན་པས། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀ

【汉语翻译】
蔓草金刚常供养，酸草金刚向日供，
如是路盐世间自在，马王一切皆是。
涩味亦应善观察，嘿呀金刚持金刚，
生出花朵色黑茎短，茉莉花与素馨花，
素馨花佛陀常供养，树中胜王无垢胜，
于照明者应作合，胜王红色之水生，
赤色蔓陀罗波吒罗，莲花舞自在供养，
马胜金刚持者供养，金刚乘令欢喜者，
此乃胜义之供养。何者远离诸分别，
菩提心者善修习，身与心者极清净，
彼之供养无有上。有情何者中观之，
乘法修习若未修，于劣乘法增胜解，
彼之供养是世俗。如金刚空行之教敕，
于诵念与修习极欢喜，常时超越轮涅岸，
令诸佛陀皆欢喜故，欲求之悉地得成就。
吉祥嘿呀金刚事业次第道中，供养之事业，第十三。
三界何者具垢染，为彼之故，超越彼者胜义之意念，
智慧方便具足胜者唯一道，深且广大非是分别之境。
是故上师口诀传承故，胜者自在甘露精华之宝藏，
密咒仪轨大海之道路作简略，嘿呀金刚事业次第道。
何者依缘而生之诸法，因缘聚合生出各异果，
法性所成能力思议外，如是世俗莫令成无益，
如是因与缘生之故，胜义谛中无自性了知之，
智慧财富未胜彼等者，珍宝光芒以此庄严成美观，
何者世俗因果令无益，胜义谛理不善愚昧者，
无有智慧财富贫穷彼等者，不令美观如尸体作庄严。
智者我执执著之结解开已，自他无上菩提度脱之故，
悲悯之盔甲分与智慧方便具足故，身语意之。

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་མི་བྱ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དམ་པའི་གྲོགས་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ་པས། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་སྲོལ་རྙིལ་པ་ནས། །ཤེས་རབ་མིག་དང་རིགས་པའི་རྐང་པ་ཡིས། །ལེགས་བརྟགས་བགྲོད་ལ་ཉེས་པའི་འཇིགས་བྲལ་འདི། །བྱས་ལ་བསོད་ནམས་ཐོབ་པ་གང་ཡོད་
དེས། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལམ་འདི་ནས། །འགྲོ་ཀུན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མྱུར་བརྒལ་ཏེ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་བྱ་བའི་རིམ་པའི་ལམ་རིན་ཆེན་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་པྲ་ཛྙཱ་ཨི་ནྟ་རུ་ཙིའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དེ་ཉིད་དང༌། དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་གྱིས་བསྒྲུབ་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
རིན་ཆེན་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། པྲཛྙཱ་ཨིནྟྲ་རུ་ཙུས་མཛད།

【汉语翻译】
因此没有不可做之事。
因此，由于神圣友人的祈请，
从智者们衰败的道路中，
以智慧之眼和理智之足，
善加考察，行进于此无过失之险境。
以此所获之福德，
愿一切众生从此珍宝光耀的修法道上，
迅速超越轮回之苦海，
迅速获得饮血金刚之果位！
吉祥饮血金刚之行次第道，名为珍宝光耀之修法圆满。
大学者阿阇黎智慧自在所造圆满。
印度堪布彼者与比丘释迦智共同校勘审定。
名为珍宝光耀之修法，智慧自在造。

【英语翻译】
Therefore, there is nothing that cannot be done.
Therefore, due to the request of the sacred friend,
From the decaying path of the wise,
With the eye of wisdom and the foot of reason,
Having examined well, proceed on this perilous path free from fault.
Whatever merit is obtained from this,
May all beings quickly cross the ocean of samsara from this path of the practice of the blazing jewel,
May they quickly attain the state of Hevajra!
The practice of the glorious Hevajra's stages of action, called the Blazing Jewel, is complete.
Composed by the great scholar Acharya Prajña Indraruci, it is complete.
The Indian Abbot himself and the monk Shakya Yeshe proofread and finalized it.
A practice called the Blazing Jewel, composed by Prajña Indraruci.

============================================================

